中国語研究所(1日5分中国語)

語学がむずかしいのは、学問にしてしまったから

中国語まとめサイト”語学は、勉強ではなくスポーツ”

第九课 扯と拉

今日は、扯と拉の意味の違いを解説したいと思います。

それでは,扯から見てみましょう

扯(chě)
  1. (手の力でものをある方向に)移動すること。引っ張る。(例)他扯了扯我的衣服,要我跟他去
  2. (手を用いてシート状のものを)引き裂く(例)他扯掉了一张报纸
  3. (自由に、とりとめもなく)しゃべる。(例)今天他跟几个老朋友整整扯了一个上午
拉(lā)
  1. (手の力でものを自分の方向か、自分に沿って)移動する。引っ張る。(例)他把我从地上拉起来
  2. (車両や牛馬などの家畜を使い人や物を)運搬する。(例)这个商店拉来了不少水果
  3. (自分に対して有利になるように)味方につける。引きずり込む。(例)他很会拉朋友

扯は、ある一方向に引っ張るのに対して、拉は、自分の方向にベクトルが向いています。派生している意味もそんな感じですね。。それでは、再见

今日の成語
丰富多彩(多彩である)
例:美食街上能吃到丰富多彩的地方小吃