今日は、带と捎の意味の違いを解説したいと思います。
それでは、带から見てみましょう。
带(dài)
- 身につける,携帯する,持って行く.(例)他带去了一些水果。
- ついでに…をする,ついでに持って[行く・来る].(例)你路过他家的时候,请给他带一封信
- 付帯する,付着する.(例) 那个火车头带着有多少辆车厢?
- (ある状態を)帯びる,浮かべる,呈する.(例) 他带着满脸的怒气
- 引き連れる,率いる,案内する.(例) 昨天老师带我们游览了长城
- 世話をする,面倒を見る.(例) 张教授今年又带了两个研究生
- (人を)導く,動かす,影響を与える.(例) 他能把大家带起来
带には、同じ四声で名詞・量詞の意味もあります。名詞は帯状のもの、タイヤ、チューブなど,量詞には一筋、一帯などの意味があります。
それでは、捎はどうでしょう
捎(shāo)
- (…する機会に)ついでに(言葉・品物を)持って行く,届ける,言づける.(例)他从上海给我捎来一本书
捎の持っていく。届けるといった意味は、带と互換性があります。四声の捎(shào)には、後ずさりする。あせるの意味があります。
それでは、再见
今日の成語
脱颖而出(頭角を現す)
例:她在一百名报名中脱颖而出,当选为第五十届校花