中国語研究所(1日5分中国語)

語学がむずかしいのは、学問にしてしまったから

中国語まとめサイト”語学は、勉強ではなくスポーツ”

第十五课 担と扛

今日は、担と扛の意味の違いを解説したいと思います。

それでは、担から見てみましょう。担は、日本でも担任の先生なんて時にも使う漢字です。

担(dān)
  1. (天秤棒や木の棒の両端に物をぶら下げて)運ぶ。(例)那儿的农民要往山上但水。
  2. (責任を)負う,引き受ける(例)现在他担着重任

担は、四声(dàn)になると名詞(荷、責任)、量詞になります。

それでは、扛はどうでしょう

扛(káng)
  1. (肩に物を載せて)運ぶ。(例)我帮他把行李扛进屋来。

担は、天秤棒などを使って物を運ぶのに対して、扛は道具を使わず直接担ぐという違いがあります。

それでは、再见

今日の成語
一如既往(依然と全く変わらない)
例:我对你的爱情一如既往,丝毫不变