中国語研究所(1日5分中国語)

語学がむずかしいのは、学問にしてしまったから

中国語まとめサイト

※文中の赤字は、その回に紹介している他の漢字にはその意味がないことを表しています。

第十六课 倒と泼と洒

今日は、倒と泼と洒の意味の違いを解説したいと思います。

それでは、倒から見てみましょう

倒(dào)
  1. (容器をひっくり返したり傾けたりして中身を)空ける,注ぐ,捨てる。(例)快给客人倒茶。
  2. (人や物を)ひっくり返す。あるいは(反対の方向に)移動する。(例) 冰箱不能倒着放。

倒は、副詞の意味(むしろ、かえって)や三声で(倒れる、つぶれる)などの意味もあります。

次は、泼です。

泼(pō)
  1. (容器に入れた液体を捨てたり物にかけたりするときにざーっと勢いよく)ぶちまける,ぶっかける,注ぎかける。(例)他把脏水泼到马路上。
  2. (言葉を使って自分以外のひとを)刺激する。(他人の情熱や積極性を)攻撃する。(例)他总要给别人泼冷水。

泼冷水という言い回しはよく使われます。日本でいう冷や水をかけるという意味です。

洒(sǎ)
  1. (水、その他の液体や固体を下に)まく。まき散らす。(例)快端好碗,别把汤洒出来。

倒は、傾けるという意味が含まれているが、洒には、ばらばらにという意味が含まれている。倒は、個体でも使用できるが、泼は液体のみ。

倒は、急須でお茶を入れる感じ、洒は、打ち水している感じでしょうか。それでは、再见

今日の成語
无可奈何(どうにもしかたがない)
例:这是无可奈何的事情,请别怪他。