中国語研究所(1日5分中国語)

語学がむずかしいのは、学問にしてしまったから

中国語まとめサイト”語学は、勉強ではなくスポーツ”

第十六课 倒と泼と洒

今日は、倒と泼と洒の意味の違いを解説したいと思います。

それでは、倒から見てみましょう

倒(dào)
  1. (容器をひっくり返したり傾けたりして中身を)空ける,注ぐ,捨てる。(例)快给客人倒茶。
  2. (人や物を)ひっくり返す。あるいは(反対の方向に)移動する。(例) 冰箱不能倒着放。

倒は、副詞の意味(むしろ、かえって)や三声で(倒れる、つぶれる)などの意味もあります。

次は、泼です。

泼(pō)
  1. (容器に入れた液体を捨てたり物にかけたりするときにざーっと勢いよく)ぶちまける,ぶっかける,注ぎかける。(例)他把脏水泼到马路上。
  2. (言葉を使って自分以外のひとを)刺激する。(他人の情熱や積極性を)攻撃する。(例)他总要给别人泼冷水。

泼冷水という言い回しはよく使われます。日本でいう冷や水をかけるという意味です。

洒(sǎ)
  1. (水、その他の液体や固体を下に)まく。まき散らす。(例)快端好碗,别把汤洒出来。

倒は、傾けるという意味が含まれているが、洒には、ばらばらにという意味が含まれている。倒は、個体でも使用できるが、泼は液体のみ。

倒は、急須でお茶を入れる感じ、洒は、打ち水している感じでしょうか。それでは、再见

今日の成語
无可奈何(どうにもしかたがない)
例:这是无可奈何的事情,请别怪他。