中国語研究所(1日5分中国語)

語学がむずかしいのは、学問にしてしまったから

中国語まとめサイト

※文中の赤字は、その回に紹介している他の漢字にはその意味がないことを表しています。

第二十课 丢と扔

今日は、丢と扔の意味の違いを解説したいと思います。

それでは、丢から見てみましょう

丢(diū)
    1. (うっかり物や金を)失う。なくす。(例)昨天他丢了一个钱包
    2. (不用物を無造作に)投げる。捨てる。(例)他把坏的电视机丢了
    3. (ある物事を放置し)停滞させる。放っておく※通常把を一緒に用いる。(例)他把计划丢在一边,不按照计划去做

※丢人,丢面子,丢脸は、面目を失う。恥をかく。という意味でよく使われます。(例)千万别做丢人的事

丢は、丢脸tという言い回しを中國のドラマでよく耳にします。面子が重要なお国なんで

それでは、扔です。

扔(rēng)
  1. (手を振ったり、力で手の中のものを)投げる。(例)他扔铅球扔得很远
  2. (高いところから下の目標に)落とす。(例)敌机扔了几颗炸弹
  3.  放棄する。投げ捨てる。(例)他把那些没有用的东西扔掉了
  4. (ある物事を放置し)停滞させる。放っておく※通常把を一緒に用いる。(例)他把那件事扔在一边,去做别的事了

扔には、面子を失うなどの意味はありませんので、扔脸とは言えません。

それでは、再见

今日の成語
成千上万(何千何万の)
例:成千上万的粉丝为迈克尔杰克逊进行了祈祷