今日は、丢と扔の意味の違いを解説したいと思います。
それでは、丢から見てみましょう
丢(diū)
- (うっかり物や金を)失う。なくす。(例)昨天他丢了一个钱包
- (不用物を無造作に)投げる。捨てる。(例)他把坏的电视机丢了
- (ある物事を放置し)停滞させる。放っておく※通常把を一緒に用いる。(例)他把计划丢在一边,不按照计划去做
※丢人,丢面子,丢脸は、面目を失う。恥をかく。という意味でよく使われます。(例)千万别做丢人的事
丢は、丢脸tという言い回しを中國のドラマでよく耳にします。面子が重要なお国なんで
それでは、扔です。
扔(rēng)
- (手を振ったり、力で手の中のものを)投げる。(例)他扔铅球扔得很远
- (高いところから下の目標に)落とす。(例)敌机扔了几颗炸弹
- 放棄する。投げ捨てる。(例)他把那些没有用的东西扔掉了
- (ある物事を放置し)停滞させる。放っておく※通常把を一緒に用いる。(例)他把那件事扔在一边,去做别的事了
扔には、面子を失うなどの意味はありませんので、扔脸とは言えません。
それでは、再见
今日の成語
成千上万(何千何万の)
例:成千上万的粉丝为迈克尔杰克逊进行了祈祷