今日は、干と搞と弄の意味の違いを解説したいと思います。
それでは、干から見てみましょう。
干(gàn)
- やる。する。(例)今天大家干得真不错。
- (ある職務を)やる。務める。※あるポストを得てという意味が含まれます。(例) 他干翻译工作干了几年了?。
干は、一声になると干杯や弄干(乾かす)として使われ、乾かす、干すという意味になります。
搞(gǎo)
- 行う。やる。する。(例)他搞这种工作很有经验
- (ある分野の仕事・職業を)やる,する,従事する。(例)他朋友是搞体育工作的
- (何とかして)取得する。(例)他搞到了两张足球票
搞は、干と互換可能だが、具体的に言うことが難しいことに使うことが出来る。搞对象など
弄(nòng )
- やる。する。行う。(例)他家里弄得很整洁。
- (何とかして)取得する。(例) 他弄着了一套新房子。
- (草花やペットで)遊ぶ。いじくる。(例)他喜欢弄花儿养鸟。
弄と搞は、相互互換可能だが使う目的語が同じではないものもありまs。(弄孩子、搞恋爱など)干とは互換できません。
弄と搞は、改めて個別に解説します。それでは、再见。
今日の成語
众所周知(広く知られている)
例:众所周知,人体的百分之六十是由水分组成的。