中国語研究所(1日5分中国語)

語学がむずかしいのは、学問にしてしまったから

中国語まとめサイト”語学は、勉強ではなくスポーツ”

第三十三课 喊と呼と叫

f:id:kohchan5:20210828115614p:plain

 

今日は、喊と呼と叫の意味の違いを解説したいと思います。

それでは、喊から見てみましょう

喊(hǎn)
  1. (自分の喉から)大きな声を出す。叫ぶ(例)为了推销商品,他总要从早喊到晚
  2. (人を)呼ぶ。(例) 他可能忘了,请你去喊他一下

喊は、気持ちや欲望あるいは目的を果たすために声を出すことを意味します。

それでは、挂です。

呼(hū)
  1. (大声で)掛ける。叫ぶ。(例)学生高呼口号
  2.  (人を)呼ぶ。(例) 如果有事,你可以用呼机呼我 ※呼机 ポケットベル

呼は、日本語でも呼ぶ、呼び出すなんて言いますよね。呼吸なんてのもありますね。

叫(jiào)
    1. (人や動物がのだから)大きい声を出す吠える。(例)隔壁房间里有人在大声叫
    2.  声をかける、叫ぶ。(例)开会的时候,请你叫他一下
    3. 物の名を)…と呼ぶ,称する。(例)他叫李芳,不叫王丽
    4. (タクシーを)呼ぶ。(レストランで)注文する。(食料や燃料を)買う。(例)你叫辆车把他送回去

※赤字は<喊と呼には同じ意味はありません。/p>

叫には、狗叫・鸟叫・汽车叫(汽笛が鳴る)・喇叭叫(ラッパが鳴る)という言い方もあります。。

それでは、再见

今日の成語
不以为然(そうとは思わない。)
例:起初听了他的话,我很不以为然,可想来也有道理