今日は、抛と甩の意味の違いを解説したいと思います。
それでは、抛から見てみましょう。
抛(pāo)
- (多く放物線を描くように)ほうる,投げる,投擲する。(例)他把一个小包从楼上抛下来。
- (別の場所へ物を)動かす,(位置を)変える,(時間を)変更する。(例)快跑到终点的时候,他把我抛在了后边。
- (大量の商品または株などを損失を減らしたり、利潤を得るために)売る。(例)今天那家公司在抛股票。
抛は、抛鲜花(花をおほる)抛球(球を投げる)と使います。
次は、甩です。
甩(shuǎi)
- (手・腕・しっぽ・そで・お下げなどを)勢いよく振る,振り回す。(例)他甩了一下袖子。
- (腕を振って前の方へ)勢いよく投げる,ほうる,飛ばす。(例)他把东西甩了出去。
- 振り切る,振り捨てる,置き去りにする。(例)那个姑娘把他的男朋友甩了。
甩は、一般的には人に使用します。。
それでは、再见。(赤字は、抛にはない意味です。)
今日の成語
喜闻乐见(喜んで見聞きする)
例:小品是年轻人喜闻乐见的一种曲艺。