中国語研究所(1日5分中国語)

語学がむずかしいのは、学問にしてしまったから

中国語まとめサイト”語学は、勉強ではなくスポーツ”

第五十一课 抛と甩

 

 

今日は、抛と甩の意味の違いを解説したいと思います。

それでは、抛から見てみましょう。

抛(pāo)
  1. (多く放物線を描くように)ほうる,投げる,投擲する。(例)他把一个小包从楼上抛下来。
  2. (別の場所へ物を)動かす,(位置を)変える,(時間を)変更する。(例)快跑到终点的时候,他把我抛在了后边。
  3. (大量の商品または株などを損失を減らしたり、利潤を得るために)売る。(例)今天那家公司在抛股票。

抛は、抛鲜花(花をおほる)抛球(球を投げる)と使います。

次は、甩です。

甩(shuǎi)
  1. 手・腕・しっぽ・そで・お下げなどを)勢いよく振る,振り回す。(例)他甩了一下袖子。
  2. (腕を振って前の方へ)勢いよく投げる,ほうる,飛ばす。(例)他把东西甩了出去。
  3.  振り切る,振り捨てる,置き去りにする。(例)那个姑娘把他的男朋友甩了。

甩は、一般的には人に使用します。。

それでは、再见。(赤字は、抛にはない意味です。)

今日の成語
喜闻乐见(喜んで見聞きする)
例:小品是年轻人喜闻乐见的一种曲艺。