中国語研究所(1日5分中国語)

語学がむずかしいのは、学問にしてしまったから

中国語まとめサイト

※文中の赤字は、その回に紹介している他の漢字にはその意味がないことを表しています。

第五十一课 抛と甩

 

 

今日は、抛と甩の意味の違いを解説したいと思います。

それでは、抛から見てみましょう。

抛(pāo)
  1. (多く放物線を描くように)ほうる,投げる,投擲する。(例)他把一个小包从楼上抛下来。
  2. (別の場所へ物を)動かす,(位置を)変える,(時間を)変更する。(例)快跑到终点的时候,他把我抛在了后边。
  3. (大量の商品または株などを損失を減らしたり、利潤を得るために)売る。(例)今天那家公司在抛股票。

抛は、抛鲜花(花をおほる)抛球(球を投げる)と使います。

次は、甩です。

甩(shuǎi)
  1. 手・腕・しっぽ・そで・お下げなどを)勢いよく振る,振り回す。(例)他甩了一下袖子。
  2. (腕を振って前の方へ)勢いよく投げる,ほうる,飛ばす。(例)他把东西甩了出去。
  3.  振り切る,振り捨てる,置き去りにする。(例)那个姑娘把他的男朋友甩了。

甩は、一般的には人に使用します。。

それでは、再见。(赤字は、抛にはない意味です。)

今日の成語
喜闻乐见(喜んで見聞きする)
例:小品是年轻人喜闻乐见的一种曲艺。