数十名の移民がイギリス海峡を超える際溺死。イギリス首相が緊急内閣会議を開く。というニュースです。
(前文)据(よる)英国媒体(英国メディア)当地时间(現地時間)24日报道,
文は前から読んで行きましょう。まず据で何かに基づいていると言っています。何に基づいているのかが、英国媒体の当地时间24日报道ということです。
次の文からが報道内容です。
英国首相约翰逊(英国首相ボリス・ジョンソン)当天下午(当日午後))召开(開く)紧急内阁会议(緊急内閣会議),就数十名移民在穿越(超える)英吉利海峡时溺水身亡进行(行なわれる)商讨(意見を交える)。
英国媒体援引(引用する)法国媒体(ふらんすメディアの)报道称,当天有27名移民在穿越英吉利海峡时,因船只沉没(沈没する)而溺水身亡。
因船只沉没而溺水身亡。因・・・而・・・(…によって(…する),…のために(…する))の用法です。因の後に原因がありその結果が、而のあとにくるという感じです。
据报道,法国和英国正在(今ちょうど…しているところである)英吉利海峡进行空中和海上救援行动。
正在は、進行中ということです。空と海から救援活動を進行しているということです。
前から読む訓練は、最初は違和感がありますが、慣れると目で追うだけで意味がわかるようになります。
中国語は、ピンインが読めるようになれば何とかなります。単語は、日本の漢字由来の物が多いので慣れてくると覚えるのも早いです。なのでピンインはご自分でお調べください。 それでは