中国語研究所(1日5分中国語)

語学がむずかしいのは、学問にしてしまったから

中国語まとめサイト

※文中の赤字は、その回に紹介している他の漢字にはその意味がないことを表しています。

中国の映画のタイトルって

今日中国のニュースを読んでいたら、映画の興行収入の不振に関する記事があったんですが

魔法满屋

っていう名前が出てきたんで調べてみたら、日本題は”ミラベルと魔法だらけの家”でした。うーんなんか映画の内容が見えてこない。

古驰家族

これは、なんとなくグッチ家族なんで、なんとなく グッチ裕三の家族の話というのはわかりますが( ´∀` )、日本題は、ハウス・オブ・グッチです。

 

それでは、ついでにハウス・オブ・グッチの監督 雷德利·斯科特(リドリー・スコット)は、中国語でこのように書きます。アルパチーノのは、阿尔·帕西诺ですが、しかし、Lady Gagaは、そのままなんですよね。 

アメリカの映画は、中国であまり見たことがないので実はタイトルはあまり詳しくありません。なので、新生化危机 も何のことやらさっぱりでしたので調べてみたら、バイオハザード Resident Evilでした。 

なんかもうちょっと言いつけ方があるのではと それでは、また。