中国人は、よく四字熟語使います。覚えておくとヒヤリングにも役立ちます。
今日は、鹬蚌相争です。日本では、漁夫の利で知られています。中国では、
鹬蚌相争,渔翁得利(yúwēngdélì)
と言います。日本では、後半の部分だけ使っているんですね。
これは、戦国策の中にあるお話です。
むかーしあるところに口を開けて日光浴をしているハマグリがおったそうな。それを見ていた一羽のシギが食ってやろうと思いハマグリをついばもうとすると、ハマグリは、びっくりして慌てて貝の口を閉じたそうじゃ。その時、嘴を貝に挟まれたシギは、必死に抜こうとしたがどうやっても取れんのじゃ。しばらく攻防を続けていると、漁師がちょうどそこに通りがかりった。彼は、しめしめとゆっくり身をかがめ、はまぐりとシギを一緒に拾い上げ家に持ち帰ったそうな。
例文:不要干那种鹬蚌相争,渔翁得利的傻事。(そんな互いに争って、他人に利益を取られるようなことをするな)
漁夫の利日本では、後者。中国では前者を使っていると言うことです。