中国語研究所(1日5分中国語)

語学がむずかしいのは、学問にしてしまったから

中国語まとめサイト

※文中の赤字は、その回に紹介している他の漢字にはその意味がないことを表しています。

もうこれで忘れない四字熟語その21  覆水难收(fù shuǐ nán shōu)

こんにちは、ゆうがです。今日の四字熟語は、覆水难收です。

これ、「覆水盆に返らず」を中国ではこういいます。

覆水难收(fù shuǐ nán shōu)

これは、『后汉书·何进传』からのお話です。

むかしむかしの事じゃった。殷王朝末期 姜太公という智謀にたけ、兵法にも通じた人物がいたそうな。彼は、殷王朝の残忍な統治に嫌気がさし、官職を辞したのじゃ。姜太公は、それからというもの日々釣りをしては悠然と暮らしていたのじゃ。それを見ていた奥さん「没出事!」このままでは、今後良い暮らしは出来ないだろうと、別れてしまった。その後、姜太公は周の文王に招かれ軍師となった。すると元妻がよりを戻そうとやってきたので、「すでにわしから去っていったのだ。この地面にまいた水と同じく元にはもどらない。」と地面にみずをまき言ったそうな。

これは、Ex-wifeが悪いわの。真笨!

これは、一度したことは取り戻しがつかないという時に使う四字熟語です。

例文:说出口的话就像泼出去的水。俗话说,覆水难收嘛。(言ってしまったことは、まいた水と同じ。覆水盆に返らずと言うではないか)

似た意味のものに木已成舟(mù yǐ chéng zhōu)があります。物事はすでに決まっていて、元にはもどれない。木はすでに船になってるからねということです。

今日の四字熟語はためになりましたか。それでは、次回の四字熟語で