中国語研究所(1日5分中国語)

語学がむずかしいのは、学問にしてしまったから

中国語まとめサイト”語学は、勉強ではなくスポーツ”

ほんと会話中に慣用句ようでてきますわ その6 八からはじまる

 

 

こんにちは、ゆうがです。このシリーズでは慣用句を紹介していきたいと思います。※内容は「通用惯用语词典」によります。

それでは、今日は、八からはじまる慣用語です。

八杆子打不着(bā gān・zi dǎ bù zháo)

意味

  1. (8本接いだ竿を振り回しても当たらない→)(両者の関係が)疎遠である,全くつながりがない。

例:这不是八杆子都打不着的事儿吗?(これはなんの関係もないことではないか)

八哥嘴巴毒蛇心(bā gē zuǐ ba dú shé xīn)

意味

  1. 口ではうまいことを言うが,心は非常に残忍である

例:老张是八哥嘴巴毒蛇心,他假装调解讲和。(張さんは、口ではうまいことを言って、仲直りを仲裁するふりをしている。)

日本では、「口と腹とは違う」といいますよね。

八九不离十(bā jiǔ bù lí shí

意味

  1. 当たらずといえども遠からず

例:他早把我的心思猜了个八九不离十(彼はとっくに私の考えていることをほぼ見抜いていた。)

十中八九の中国語番ですね。

八面不着底儿(bā miàn bù zháo dǐr)

意味

  1. 気持ちが落ち着かず、どんな結果になるか分からない

例:考试的结果,我觉得八面不着底儿(試験の結果、私は、不安で、どうなるかわからないと思う。)

いろいろな不安要因があるので、気持ちも落ち着かず、結果も予想つかないと言うことです。合格発表の前の感じですかね。完璧で不安になどならない人には関係ない言葉ですが・・・。

八字没见一撇(bā zì méi jiàn yī piě)

意味

  1. 事の目鼻がつくまでにはなおほど遠い。輪郭さえはっきりしない。

例:这项计划什么时候能实行,八字还没有一撇儿呢。(そのプロジェクトはいつ始められるか,まだ全然めどが立っていない。)

「目鼻がついていない」って言いたいときはこれでしょう。

それでは、また✋