中国語研究所(1日5分中国語)

語学がむずかしいのは、学問にしてしまったから

中国語まとめサイト”語学は、勉強ではなくスポーツ”

使えそうな言葉をピックアップ 过河拆桥 と 卸磨杀驴

こんにちは、ゆうがです。今日は过河拆桥 と 卸磨杀驴を覚えましょう。

「小日子」の1話からのセリフです。

过河拆桥(jiè nǐ jí yán)

意味

  • 人を利用して目的を達したらその人を足げにする,恩をあだで返す。

「川を渡ってから橋を取り壊す」が直訳です。これは、主人公と母親の会話です。

主人公と奥さんが結託してお母さんを追い出そうと話をするシーンです。

卸磨杀驴(xiè mò shā lǘ)

意味

  • 役目を果たした人を見捨てる。

「うすをひき終わったらロバを殺す」が直訳になります。それでは、セリフを見てみましょう。

你们可以把我扔了。(私を追い出しても構わない。)

你们是不是要过河拆桥,卸磨杀驴啊。(恩をあだでかえそうとしているんだろ)

不是 妈。(違うよ!かあさん)

日本でもありそうな親子の会話ですね。このような、似た意味を繰り返し使って強調する表現を中国人はよく使います。

このような表現は、よく出てきます。こういう表現が身につくと中国人らしい表現になります。それでは、また!!

第九十三课 哀哀父母 昔の庶民は大変だったってことですね。

中国語を覚えるにはドラマをみるもひとつの方法です。

こんにちは、ゆうがです。もうこれで忘れない四字熟語の93回目は、哀哀父母(āi āi fù mǔ)です。

哀哀父母(āi āi fù mǔ)

これ四字熟語は、、古代の専制的な支配下にあった人々が、家庭の外で労働に明け暮れ、病気や老い、死に際して両親の面倒を見ることができないことを悲しんだことを指します。

意味

  • かわいそうな父と母。

これは、《詩經·小雅·蓼莪》のなかの一文“蓼蓼者莪,匪莪伊蒿,哀哀父母,生我劬勞。”から来ています。

例:咱人有子方知不孝娘,岂不问哀哀父母情肠!(自分が子供を持つようになって初めて親に孝行していなかったことに気づく。親の深い情愛を思わないわけにはいかない!)

近义词:可怜天下父母心(kě lián tiān xià fù mǔ xīn):親の心子知らず.親はとかく子供のことを想うもの

日本語にもこの四字熟語が存在します。哀哀父母(あいあいふぼ)意味は、「自分を生んで苦労を重ねてくれた父母の死を悼み、その恩に報いることができず哀しむこと。」です。

”哀哀父母”は、目的語と句を作ります。

故郷は遠きにありて思うもの。近くにいるときは両親のことを深く考えることはないですが、離れると考えるのはなぜでしょうね。それでは、次回の四字熟語で✋

第一百三课 通共は、数量の総和を表す

語学学習は、スポーツと同じです。そのためには、反復練習して喋る筋肉をつけることとイメージトレーニングが大事です。なので単語は、イメージで捉え、反復してイメージを身につけましょう。。特に名詞は、映像で捉えるほうが効果的です。学習というと嫌になりますが、スポーツと捉えましょう。e-sport(educationーsport)身に着ければ一生モノです。

今日の深掘りワードは、 通共(tōnggòng)です。

通共(tōnggòng)

意味: 合計で,全部で

例文:我们公司全年的广告费通共五十万元。(わが社の年間広告予算は50万ドル。)

通共は、主語の後に用い、通共の後にはかならず数量を表す語がつきます。

副詞で数量の総和を表す単語というとほかの単語を思い出す人もいると思います。それは一共(yīgòng)です。中国語初学者が習う単語ですね。通共と置き換え可能です。

例文:我们公司全年的广告费一共五十万元。(わが社の年間広告予算は50万ドル。)

通共は、统共と書いてもOKです。話は変わりますが、好了!ってOK了!っていうのをよく耳にします。それ以外にも、日本人同様英語が会話の中に入ってくるのをよく耳にします。比較的若い人に多いようですが

通共は、覚えておけば大丈夫です。会話では一共を使いましょう。それではまた!!

使いそうな言葉をピックアップ 借你吉言

こんにちは、ゆうがです。今日は借你吉言を覚えましょう。

「拜托了班长」の23話からのセリフです。

借你吉言(jiè nǐ jí yán)

意味

  • おかげさまで。

それでは、ドラマのセリフを見ていきましょう。このシーンは、白血病にかかったかもしれない、袁彩希をクラスメートの宁泽宇が家に送っていくところです。

没事啊 反正最多你就被我烦两天了。(大丈夫、私に迷惑をかけるのはせいぜい2、3日だから。)

再忍耐一下吧。(もう少し我慢して)

好,借您吉言。(わかった、ありがとう)

この言葉は、自分と同じぐらいの地位の人やあまり関係の深くないひとに使います。この場合、物事は、まだ起こっていません。

相手の祝福や良い願いを受け入れる意味を持ち、通常は相手が良いことを言ってくれたときに使います。感謝の気持ちを込めて、相手の言葉が現実になることを願うというニュアンスがあります。

吉言は、「縁起のよい話」という意味です。

北京の人たちが、時候のあいさつをするときに使う言葉で、礼儀作法のひとつだそうです。

例文:A,希望你考试顺利通过!B,借你吉言,我会努力的。(A,試験に無事合格しますように!B,ありがとう、頑張ります。)

おかげさまでというと僕がいちばん最初に思い出すのは托您的福ですが、ほかの言い方もあったのですね。

例文:托 您 的 福,很 好!(おかげさまで、元気です。)

この表現は、比較的古い言い回しなんですが、現在でもよく使われますよ。

承你吉言ということばもあります。

祝福の言葉をかける人が自分より高い地位にいる場合に使うそうです。この場合、ものごとが、すでに起こったあとです。だいたい上司からの言葉があるときは、人づてに聞いて行ってくることがおおいですからね。

このドラマにでてくる男の子たちは中国のアイドルだそうですね。R1SEというらしいです。今回の借你吉言の訳に悩みました。調べると辞書にのっている意味には、すこし疑問符が付きますね。状況によりいろいろと変化が必要な言葉のような気がします。それでは、また!!

第九十四课 一一 眠いという意味ではありません。

語学学習は、スポーツと同じです。そのためには、反復練習して喋る筋肉をつけることとイメージトレーニングが大事です。なので単語は、イメージで捉え、反復してイメージを身につけましょう。特に名詞は、映像で捉えるほうが効果的です。学習というと嫌になりますが、スポーツと捉え反復しましょう。e-sport(educationーsport)身に着ければ一生モノです。

こんにちは、ゆうがです。今日は、一一 の勉強です。

一个个ってのもありますよね。

一一

意味:動作や行為がひとつひとつ順次発生するあるいは出現すること。いちいち.一つ一つ。

例文:重要事项,我都~记在本子上。(重要な事柄については,私は一つ一つノートに書いておく。)

一一 は、動作や行為につく副詞なので動詞の前につきます。

例文:没有时间了,我就不一一介绍了。(時間がないのでひとりひとり紹介しないよ。)

となります。それでは、一个个は、どうでしょうか?。

一个个

意味:一つ一つ;一人一人;どれもこれも;だれもかれも。

例文:听到这个消息,一个个目瞪口呆说不出话来了。(このニュースを聞くと,だれもかれもあっけにとられてものが言えなくなった。)

目瞪口呆(mù dèng kǒu dāi):目を丸くし口をぽかんと開ける;呆然とするさま.あっけにとられるさま。

一个一个や一个个には、あまり違いはないらしい。一一 もおそらく違いはないのかと思われます。日本人は真面目なので違いを知りたがりますが、中国の基本は、差不多なんでそこまで考えなくてもいいのかもしれません。

一个一个地は、後に動詞が続きますが、一个一个の場合は名詞や動詞が後に続きます。

例文1:一个一个地检查商品。(商品ごとに検査をする。)

例文2:同学们一个一个地回答问题。(学生たちが一人一人質問に答えます。)

例文3:一个一个来也没关系,请您回复我。(一つずつでも構わないので返事を下さい。)

例文4:我一个一个人地分发笔记。(私はひとりひとりにノートを配ります。)

ひとつひとつやひとりひとりなんてのはよく使う表現です。しっかり覚えてしまいましょう。それでは、また!!

使えそうな言葉をピックアップ 现在又怂了

こんにちは、ゆうがです。今日は现在又怂了を覚えましょう。

「拜托了班长」の22話からのセリフです。

现在又怂了(Xiànzài yòu sǒng le)

意味

  • この期に及んでまたビビってるの。

もともと怂(sǒng)は、「驚き恐れる」という意味ですが、

現代では、臆病で弱い行動や態度を表すときによく使われます。

つぎに例文をふたつ挙げておきます。

例文:那个男孩有点怂,不敢和陌生人说话。(あの男の子はちょっと臆病で、知らない人と話す勇気がない。)

例文:别怂了,去告诉她你的感受吧!(臆病になるな、彼女にあなたの気持ちを伝えに行け!)

この回は、主人公の女の子が、白血病の疑いがでてきて、それを彼氏に言えずにいるとき、彼の陸上があり、向かっている途中で倒れ、搬送された先に駆け付けた友人と話しているときに出てきたセリフです。それは、なかなか口に出すのは難しいですよね。それでは、また!!

もうこれで忘れない四字熟語 その92 大智大勇

中国語を覚えるにはドラマをみるもひとつの方法です。

こんにちは、ゆうがです。もうこれで忘れない四字熟語の92回目は、大智大勇(dà zhì dà yǒng)です。

大智大勇(dà zhì dà yǒng)

大きな知恵と大きな勇気と言うことなので、意味は。

意味

  • 並外れた才能と勇気を指す。

大智大勇大仁的人物(知徳仁において大いに優れた人物)なんて言ったりします。

例:我们很佩服他在处理此事过程中所展示的大智大勇。(我々は、彼がこの問題に対処するために示した偉大な知恵と勇気を賞賛する。)

近意語:智勇双全( zhì yǒng shuāng quán)

反意語: 胆小如鼠(dǎn xiǎo rú shǔ):ネズミのようにびくびくしている.臆病である。大智若愚(dà zhì ruò yú):真の賢者は自分をひけらかしたりしないので表面的には愚者に見える

”大智大勇”は、述語、連体修飾語、連用修飾語を作ります。

大智は、日本語では”たいち”あるいは”だいち”と読み、「いちだんとすぐれた知恵。また、それをもつ人。」という意味になります。それでは、次回の四字熟語で✋