中国語研究所(1日5分中国語)

語学がむずかしいのは、学問にしてしまったから

中国語まとめサイト

※文中の赤字は、その回に紹介している他の漢字にはその意味がないことを表しています。

もうこれで忘れない四字熟語その26 名落孙山(míng luò Sūn Shān)

こんにちは、ゆうがです。今日の四字熟語は、名落孙山です。

名落孙山(míng luò Sūn Shān)

これは、宋代の「過庭録」のなかにあるお話です。

むかしむかしの事じゃった。宋の時代、冗談を言うのが好きな孫山という書生がいたそうな。ある年彼は、同郷の人と科挙試験を受けに行ったんじゃ。すると、科挙に合格したのは孫山で、同郷の人は合格しなかった。 孫山は、故郷に帰ると同郷人の父が近寄ってきて息子の結果を聞いてきたんじゃ。孫山は、そこで思ったそのまま言うのも事実を隠すのもどうかなと。そこで彼は、名落孙山と一言言ったということじゃ。

これは、落第したを遠まわしに言ったものです。

例文:几次高考都名落孙山,这是我最后的一次机会。(大学入試に何度も落ち、これは、私にとってのラストチャンスだ。)

テストに合格しなかったとき应考不中,落选,一败涂地と直接的な言葉を使わず、名落孙山と婉曲的な表現をつかいます。皆さんもうまくいかなかったときは一言「名落孙山」と言って立ち去りましょう。そのあとの責任は負えませが(笑)。

今日の四字熟語はためになりましたか。それでは、次回の四字熟語で

第四十七课   それって故意でしょ

語学学習は、スポーツと同じです。そのためには、反復練習して喋る筋肉をつけることとイメージトレーニングが大事です。なので単語は、イメージで捉え、反復してイメージを身につけましょう。。特に名詞は、映像で捉えるほうが効果的です。学習というと嫌になりますが、スポーツと捉えましょう。e-sport(educationーsport)身に着ければ一生モノです。

今日の深掘りワードは、 故意(gùyì)です。

故意は、日本語の故意と同じ意味になります。

用法

意味:故意に、わざと

例文:你故意损坏公物可不行。(君が故意に公共物を壊すのはほんとうによくない。)

是・・・的の間に用いることもできる。例:对不起,我不是故意的。(ごめんなさい。わざとじゃないから)

今日の単語は理解できましたか?脳は、入ってきた情報を必要か必要じゃないかを判別して捨ててしますので人はなかなか覚えられないんです。脳に必要だと思わせるためにも繰り返しが必要です。

まとめ

意味:故意に、わざと

是・・・的の間に用いることもできる。

今日のお話はお役に立てましたか? それでは、また✋!。

第二十一课 承担と担负と担任の違いを深掘り

語学学習は、スポーツと同じです。そのためには、反復練習して喋る筋肉をつけることとイメージトレーニングが大事です。なので単語は、イメージで捉え、反復してイメージを身につけることが大事です。特に名詞は、映像で捉えるほうが覚えやすいです。学習というと嫌になりますが、スポーツと捉えましょう。e-sport(educationーsport)身に着ければ一生モノです。

こんにちは、ゆうがです。今日の深掘りワードは、   承担(chéngdān) 担负(dānfù) 担任(dānrènです。

担は、日本語でも使います。になうと読みますね。意味は、物を肩に載せて支え持つ。担ぐと自分の責任として引き受ける。負担する。になります。

それでは、 承担からです。

 承担

意味: 引き受ける,担う,受け持つ

例文:这么多费用,我们承担不起。(こんなに多くの費用、私たちは負担できない)

 承は、日本語では承(うけたまわ)ると読みます。なので承担も日本語的に解釈すると謹んで引き受けるということになります。つまり責任があること使命などを引き受けることです。

担负

意味:仕事任務責任使命などを)担う,引き受け

例文:她担负着秘书工作。(彼女は秘書の仕事を引き受けている)

担任

意味:多く具体的な職務仕事などを)受け持つ,担当する,…の職に就く

例文:他担任了第一书记。(彼は、第一書記を務めた。)

承担、担负、担任ともに意味が似ていて、日本語に翻訳すると受け持つになりますが、担任は、職務を受け持つのに対し、承担、担负は、責任や任務または費用などを受け持つという意味になります。担任は、意味の範囲が狭いですね。

今日の単語は理解できましたか?脳は、入ってきた情報を必要か必要じゃないかを判別して要らないと判断すると捨ててしますので人はなかなか覚えられないんです。脳に必要だと思わせるためにも繰り返しが必要です。

まとめ

承担と担负と担任の違い

承担:引き受ける。担う。受け持つ。

担负:担う。引き受ける。

※ 承担と担负は、相互互換可能です。

担任:受け持つ。担当する。~の職に就く。

担任は、職務を受け持つのに対し、承担、担负は、責任や任務または費用などを受け持つという意味になります。

今日のお話はお役に立てましたか? それでは、また✋!。

もうこれで忘れない四字熟語その25 望梅止渴(wàng méi zhǐ kě)

こんにちは、ゆうがです。今日の四字熟語は、望梅止渴です。

望梅止渴(wàng méi zhǐ kě)

これは、「絵に描いた餅で空腹を満たす。(画饼充饥)」と同じ意味の熟語です。

むかしむかしの事じゃった。曹操が、行軍をしていたとき、途上通った荒野で、兵士たちの歩みが遅くなった。その日は、強烈な日差しのため、兵士たちの喉がからからに乾いていいたのじゃ。曹操は、焦ったのだが、近くに水源はなくどうしてよいか思案に暮れていたんじゃ。すると、曹操の頭によい考えが浮かび、高台に駆け上がり「見よ!前方近くに梅林あり」と兵士たちに呼びかけた。「そこに着いたら好きなだけ梅をたべるがよい」と言うと、兵士たちの喉によだれが溢れ渇きを覚えなくなったそうじゃ。

これは、空想で自分をだますことを意味します。

例文:这个方案固然不错,但实现起来太难了。不过是望梅止渴罢了。(このプランは確かにいいが、実現するのは難しい、絵にかいたモチに過ぎない。)

絵にかいたもちで空腹は満たせるのか?逆にお腹がすきそうなもんだが。

今日の四字熟語はためになりましたか。それでは、次回の四字熟語で

第四十六课  おのおのすなわち中国語では各

語学学習は、スポーツと同じです。そのためには、反復練習して喋る筋肉をつけることとイメージトレーニングが大事です。なので単語は、イメージで捉え、反復してイメージを身につけましょう。。特に名詞は、映像で捉えるほうが効果的です。学習というと嫌になりますが、スポーツと捉えましょう。e-sport(educationーsport)身に着ければ一生モノです。

今日の深掘りワードは、各(gè)です。

タイトルにも描きましたがおのおの漢字で書くと各々そのままです。

副詞と代詞の二つの用法からなります。各県 各人なんて言いますよねそれが代詞の用法のひとつです。各に量詞をはさむ言い方もあります。例:各个小组 各次列车

それでは副詞の用法を説明します。

副詞の用法

用法

意味:おのおの それぞれ

    • 用法1:各 + 動詞

例文:各尽所能,按劳分配(各人が能力に応じて働き,労働に応じて分配する)

    • 用法2:名詞・・・各(的)

例文:各走各的路,各投各的店(各人が勝手に物事をやって互いに干渉しない)

    • 用法3:各 + 数量

例文:我们班男生和女生各一半(われわれの半は、男女半分づつ)

各不相同・各不相让・各不相谋・各不相扰以外一般的に不は用いません。

每と各は似ていますが、⓵每一个人都有一辆车や每三年粉刷一次は各と言い換えることは出来ません。⓶各は、名詞を直接修飾できますが每は出来ません。③各は一部使えない量詞があります。と多少違いがあるので覚えておきましょう。

今日の単語は理解できましたか?脳は、入ってきた情報を必要か必要じゃないかを判別して捨ててしますので人はなかなか覚えられないんです。脳に必要だと思わせるためにも繰り返しが必要です。

まとめ

意味 副詞:おのおの それぞれ

用法1:各 + 動詞

用法2:名詞・・・各(的)

用法3:各 + 数量

每と各は似ていますが、

  • 每一个人都有一辆车や每三年粉刷一次は各と言い換えることは出来ません。
  • 名詞を直接修飾できますが每は出来ません。
  • 各は一部使えない量詞があります。

 

今日のお話はお役に立てましたか? それでは、また✋!。

中国の子供はどう中国語をおぼえるのか⓵

こんにちは、ゆうがです。今回から数回に分け「中国の子供はどう中国語をおぼえるのか(中国的孩子是怎样学中文的)」の内容を数回に分けご紹介したいと思います。この本は、1996年に出版された書籍です。著者は、李凌燕さんです。この本の中でご自分の娘さん京京ちゃんの言語の習得過程について書かれています。この本を通じて何かを感じ取っていただければうれしいです。それでは、初めにから

京京ちゃんは、東京で生まれ生活しています。途中半年ほど北京で暮らしましたが大体日本で生活していたそうです。そんな京京ちゃんが、保育園からの帰り道「妈妈,这路没有!」と母親に言いました。この時工事をしていたためその道を迂回しなければならなかったから「この道がなくなったよ」と言いたかったのですが、日本の生活が長い京京ちゃんは、日本人的な発想で中国語を発したということなのです。中国で過ごしていれば、このような間違いをすることはないのですが日本の生活が長い京京ちゃんにはそれがふつうなのです。ちなみに、正解は、「这儿没有路了」です。

※ご両親も日本にいるときは、家庭では、中国語、中国にいるときは、日本語でと子供のために会話には気を使っていたそうです。そのため、中国語と日本語が混じった言葉を話していた時期があったそうです。その際、知らない言葉(例えば、这是うさぎさんといえば、うさぎさんは、小白兔だよ)は、教えていたそうです。

四歳のころ京京ちゃんは、「为什么」をよく使うようになったそうです。それは、彼女にしたら不思議なことがいっぱいだったからです。それは、中国にいるときは、テレビも人もみな中国語を話し、日本にいるときはその逆になるからです。その後国により言葉が違うことを理解しますが、それは当然の事でしょう。混乱しますよねそりゃあ

話は戻り、工事が終わって通れるようになったとき、「看!装进去了」と言ったそうです。「埋まっている」と言いたかったのですが、ここでも間違いました。答えは「补好了」です。では、なぜ”装进去”なのでしょうか?それは彼女が積み木遊びしている時に使っている動詞に関係していました。その動詞が、装、拼(組み合わせる)、搭(積み重ねる)だそうです。彼女は、自分の知っている言葉を組み合わせ言葉を話そうとしたということです。表現は違いましたが、語学に取ってこれが重要なことだと僕は思います。まず間違っても発話する。ということです。

※初めにの最後に「中国は国土が広く、人口も多いため地方や生活レベルによってかなり違うそうです。北京から約3時間の天津でさえ日常話している言葉が違います。」と書かれていました。普通語を話せれば、言葉は通じますが、相手の言葉が理解できないという字体が起こるのもそのためです。

このように、語学は間違えながら覚える物であり、最初から正しく話そうと身構えても損をするだけです。勉強したことをどんどんアウトプットしていきましょう。なかなか難しいけどね・・・

第二十七课 你不是奥特曼吗?

ウルトラマン

 

語学学習は、スポーツと同じです。そのためには、反復練習して喋る筋肉をつけることとイメージトレーニングが大事です。なので単語は、イメージで捉え、反復してイメージを身につけましょう。特に名詞は、映像で捉えるほうが効果的です。学習というと嫌になりますが、スポーツと捉え反復しましょう。e-sport(educationーsport)身に着ければ一生モノです。

こんにちは、ゆうがです。今日は、 不是・・・吗の勉強です。

タイトル文は「あなたは、ウルトラマンなのにどうして地球を助けようとしないの?ウルトラマンだよね」という意味になります。※この訳はこういうニュアンスだということです。

不是・・・吗

意味:~ではないか

例 :这样西瓜不是就不甜了吗?。(そうするとスイカが甘くなくなってしまうんじゃないの?)

イカは甘いのに塩をかけると甘くなくなってしまうんじゃないかと思っている人が、どうして塩をかけるのと当回しに聞いている文になります。

さらに確かでない情報や判断について聞き手に確認する用法もあります。

例:他汉语说得不错。 欸,他不是中国人吗?(彼の中国語は、なかなかいいよね。 あれ、彼って中国人じゃなかったけ?)

今日の単語は理解できましたか?脳は、入ってきた情報を必要か不必要かの判断をしいらないものを削除してしまうように出来ています。繰り返し学習が必要なのもそれが原因です。なので、脳に必要だと思わせるためにも繰り返し勉強しましょう。

まとめ

意味:~ではないか

用法1:ある事態や道理などについて、言うまでもなくそうだと主張することで、相手に説明を求めている

用法2:確かでない情報や判断について聞き手に確認する

今日の勉強はためになりましたか?。また次の会で また✋