中国語研究所(1日5分中国語)

語学がむずかしいのは、学問にしてしまったから

中国語まとめサイト”語学は、勉強ではなくスポーツ”

第九十一课 对 A 有看法

語学学習は、スポーツと同じです。そのためには、反復練習して喋る筋肉をつけることとイメージトレーニングが大事です。なので単語は、イメージで捉え、反復してイメージを身につけましょう。特に名詞は、映像で捉えるほうが効果的です。学習というと嫌になりますが、スポーツと捉え反復しましょう。e-sport(educationーsport)身に着ければ一生モノです。

こんにちは、ゆうがです。今日は、对 A 有看法 の勉強です。

对 A 有看法

 

对 A 有看法(duì A yǒu kànfǎ)

これは、「人の意見に対して不満があり、違う意見があります」という時に使います。看法(kàn・fǎ)の意味は「見方、見解」になります。

意味:A に対する意見(見方)があります。

例文1:你要是对我有看法,不妨直接告诉我,我们当面谈谈。(私に意見があるのなら、私に直接言ってくれ直接話し合おうじゃないか)

例文2:对这个问题有两种不同的看法。(この問題については二つの異なった見方がある。)

次は、疑問文の例文です。

例文:你对现在的年轻人有什么样的看法?(あなたは現在の若者についてどのような考えを持っていますか?)

同じような表現に「对 A 有意见」てのもあります。これは、”単純に一つの物事に対する見方を表すこともできるし、 ある人への不満を表す”こともできるます。

例文1: 你怎么不理我了?对我有意见?(どうして私を無視するの?私に不満でもあるの?)

例文2: 我对他没有意见,倒是你,你最近怎么总是迟到?(私は彼に不満はないが、あなたはどうして最近遅刻をするの?)

相手に対して意見を言うのは、なかなか難しいですよね。でも、どうしても意見したいときにはこれらの語法の出番です。それでは、また!!

第七十六课 埋怨と责怪の違いを深掘り

こんにちは、ゆうがです。今日の深掘りワードは、埋怨(mányuàn)と责怪(zéguài)です。

埋怨(mányuàn)

意味

  • (物事がうまくいかないことを自分・他人・事物のせいにして)恨む,愚痴を言う,不平を言う,とがめる。

埋怨は、「ひとや物に対して思い通りにいかないことに不満を表す」と言う意味です。

例:他埋怨我干得太慢。(彼は私の仕事が遅すぎると文句を言った。)

责怪(zéguài)

意味

  • とがめる,責める,なじる。

例:这事应当责怪你自己,不能责怪别人。(このことは、あなた自身を責めるべきで、他人を責めることはできない。)

责怪は、「人が間違いを犯したとときに批判をする。」という意味で使われます。

责怪は、 埋怨よりも意味上でずっと重い感じになります。

まとめ

埋怨と责怪の違い

埋怨(mányuàn):(物事がうまくいかないことを自分・他人・事物のせいにして)恨む,愚痴を言う,不平を言う,とがめる。

责怪(zéguài):とがめる,責める,なじる。

责怪は、 埋怨よりも意味上でずっと重い感じになります

今日のお話はお役に立てましたか? それでは、また✋!

 

ほんと会話中に慣用語ようでてきますわ その40 被唾沫淹死など

 

 

 

こんにちは、ゆうがです。このシリーズでは慣用語を紹介していきたいと思います。※内容は「通用惯用语词典」によります。

それでは、”ほんと会話中に慣用語ようでてきますわ”の40回目です。

今日紹介する慣用句は被唾沫淹死 と 蹦不了蛤蟆跑不了鳖 です。

被唾沫淹死(bèi tuòmo yānsǐ)

唾沫は、「つば」、淹死は、「溺死する」なので「つばで溺死する」となります。

意味

  • 遠まわしな言動や不当な批判、非難によって傷つくことのたとえ。

例文:大哥,咱们不能唾沫淹死呀!(兄さん、我々は、不当な非難によって傷つくことはできないよ。)

蹦不了蛤蟆跑不了鳖(bèng bu liǎo há ma pǎo bu liǎo biē)

蛤蟆は「カエル」、鳖は、「すっぽん」です。「飛べないカエル動けないすっぽん」となります。

意味

  • 当事者の誰もが責任を逃れられない状況のたとえ。

例文:你要是把真情全都吐出去,那我只好也去自投案啦。不过……那时候,可就是蹦不了蛤蟆也跑不了鳖,咱两个就搭伴儿进看守所去吧!(あなたがすべて真実を吐き出すなら、私は自首するしかない。ただ、......その時、だれも責任から逃れることはできません、私たち二人はともに留置所に行きましょう!)

要は、身動きができない状態ってことですよね。

危機に陥ったときに使えそうな慣用語でした。それでは、また!!

 

使えそうな言葉をピックアップ 蓝颜知己(lán yán zhī jǐ)

 

 

ドラマや小説などで見つけた使えそうな言葉をピックアップしていきたいと思います。半分わたしのメモ代わりです。(笑)

今回の言葉は「蓝颜知己」です。今見ている「时尚女编辑」第二十一集のなかにあるセリフです。

意味は、「(女性の)互いに理解し合える男性の友達」という意味です。

それでは、セリフを見ていきましょう。

我愿意陪你去

 喜んでお供するし

而且我愿意当你的蓝颜知己

喜んで男友達になるよ

蓝颜知己は、男颜知己とも言えます。男からの場合は、红颜知己と言います。

 得 就这么定了

よし、そうしましょう

得は、(dé)と読み、賛成または禁止を示して会話を切り上げる時に用います。

この前の会話で男が、もう一人が長いから恋愛にはあまり興味がないと言った後、恋愛は終わるけど、友情は一生だからって感じのセリフがあったあとのやり取りになります。

男女の仲に友情は成立するでしょうが、崩れてしうこともしばしばですよね。今の時代では、男同士でもあり得ることですけど・・・それでは、また!!

同(近)意語、反意語を覚えて単語倍増計画 その50 草

こんにちは、ゆうがです。この単語倍増計画を始めたのは、基本の意味をおさえてそこから派生してくる単語を感覚的に覚えていただくのが狙いです。この作業を行っていくと、知らない単語でもなんとなくわかってくるんですよ。同じ漢字を使う民族なので慣れれば難しい小説も読めるようになります。

ということで、今日の単語は”草(cǎo)”です。まず日本語の意味を確認してみましょう。

草(音:ソウ 訓:くさ)
  1. くさ。くさはら。
  2. そまつな。あらい。
  3. くさわけ。はじまり。はじめる。
  4. 詩や文章のしたがき
  5. 書体の一つ

つぎは、中国語の意味になります。

草(cǎo)
  1. 草。
  2. いい加減な.おおざっぱな.〈俗〉無能だ.役にたたない。
  3. 草書。
  4. 草稿.下書き。
  5. 起草する

ほぼ日本語の意味と同じに使われています。

草(cǎo)のつく単語
  1. 草创(cǎo chuàng):創始する.新しく始める.草分け。
  2. 草包(cǎo bāo):1たわら.かます 2役に立たない人.無能な人 3落ち着きがなくてへまばかりする人。
  3. 草原(cǎo yuán):草原。
  4. 草图(cǎo tú):(設計図などの)下書き.略図.見取り図。
  5. 草地(cǎo dì):芝生(=草坪 cǎo píng)、野原.草原。
  6. 草字(cǎo zì ):1草書で書かれた文字.くずし字 2自分の字あざなの謙称。
  7. 草席(cǎo xí):むしろ.敷物。
  8. 草帽(cǎo mào):麦わら帽子。
  9. 草房(cǎo fáng):わらぶきの家.草ぶきの家。
  10. 草拟(cǎo nǐ):起案する.起草する.立案する。
  11. 草料(cǎo liào):かいば.まぐさ。
  12. 草昧(cǎo mèi):未開(の).原始(的)。
  13. 草案(cǎo' àn):草案。
  14. 草率(cǎo shuài):いい加減な.(仕事など)雑な.おおざっぱである.粗雑である.ぞんざいである。(近:粗率.潦草.马虎)(反:认真)
  15. 草稿(cǎo gǎo ):草稿.下書き。
  16. 草签(cǎo qiān):仮調印する。
  17. 草约(cǎo yuē):仮契約.仮条約。
  18. 草芥(cǎo jiè ):ちりあくた.ごみ.値うちのないもの。
  19. 草草(cǎo cǎo ):いいかげんに.ざっと.あわただしく。
  20. 草药(cǎo yào):草薬.民間薬。
  21. 草莓(cǎo méi ):イチゴ。(近:草果.杨梅)
  22. 草莽(cǎo mǎng):1草むら 2民間の.在野の。
  23. 草蜢(cǎo měng):バッタ。
  24. 草鞋(cǎo xié ):わらじ.わらぐつ.草履(ぞうり)。
  25. 草帘子(cǎo lián zi):藁で編んだむしろ、すだれ。
  26. 草本茶(cǎo běn chá):ハーブティー
  27. 草食男(cǎo shí nán):草食系.草食系男子.草食男子。草食系(cǎo shí xì):草食系
  28. 草地球场(cǎo dì qiú chǎng ):(テニス)グラスコート.芝コート。
  29. 草木皆兵(cǎo mù jiē bīng):草や木まで敵兵に見える.ひどくおびえる様子を形容する。
  30. 草草了事(cǎo cǎo liǎo shì ):いい加減に事を済ませる。
  31. 草草收场(cǎo cǎo shōu chǎng):そそくさとその場を切り上げる。
  32. 草菅人命(cǎo jiān rén mìng):人命を雑草のように扱う.人の命を軽んじる.反動的統治者がほしいままに人民を殺すこと。
  33. 草蛇灰线(cǎo shé huī xiàn ):かすかではあるがその存在する痕跡が残ることを比喩する。

草がつく単語はやはり学術用語が多いですね。(今回学術用語載せていません)それ以外の単語も徐々に覚えて言ってください。

単語は、単独で覚えてもなかなか使えるものではありません。まんがや小説を読んで文章として理解するようにしてください。そうすると変な中国語に違和感を感じるようになります。それでは、また!!

第九十课 我说什么来着? ドラマにもよく出てきます 

語学学習は、スポーツと同じです。そのためには、反復練習して喋る筋肉をつけることとイメージトレーニングが大事です。なので単語は、イメージで捉え、反復してイメージを身につけましょう。特に名詞は、映像で捉えるほうが効果的です。学習というと嫌になりますが、スポーツと捉え反復しましょう。e-sport(educationーsport)身に着ければ一生モノです。

こんにちは、ゆうがです。今日は、我说什么来着? の勉強です。

以前 来着(lái・zhe)の回でお話したものと違う用法です。前回の内容に興味がある方はしたのリンクから確認してください。

第六十课 说什么来着?今日見たドラマのセリフにあったこの言葉よく使いますよへGO!

それでは、簡単に前回の復習です。意味はふたつありましたね。

  1. ~だったっけ。~たっけ。例文:他叫什么名字来着?(彼はなんて名前だっけ?)
  2. ~した。~していた。例文:你刚才说什么来着。(君はさっき何て言った。)
我说什么来着?

意味:言ったよね!?

例文

  • 老板说圣诞节不放假。(ボスがクリスマス休暇はないって。)
  • 我说什么来着?我说中国不过圣诞节,你还不信。(言ったでしょ!?中国ではクリスマスを過ごさないって、まだ信じてない)

「以前行ったこと間違っていないでしょ。」という意味合いで使います。

例文2

  • 他们俩真的分手了。(あいつらほんとに別れちゃった。)
  • 我说什么来着?他俩的性格根本不合适。(いったでしょ!?彼らの性格は、もともとぴったりあっていない。)

我说什么来着?は、よく聞くフレーズです。今日勉強した意味なのかそれとも違う意味何か?ドラマを見たときに気を付けて聞いてみてください。それではまた!

第六十一课 混は、日本ではまぜるとかまざるという意味で使われますが

まずは、この動画をご覧ください。

ここに出てくるは、日本語でもおなじみの意味「混ぜる、混ざる」という意味では使われていません。まず意味を確認してみましょう。

混(hùn)

 

  1. (ある物を別の物に)混ぜる,混合する
  2. (ある物に別の物が)混じる,混ざる
  3. ごまかす,だます
  4. いい加減に過ごす,成り行き任せで過ごす
  5. どうにかこうにか手に入れる,ありつく
  6. (ざっくばらんに)つきあう,交わる
  7. いい加減に,でたらめに

基本意味から、真面目さや本気さなんてのは伝わってこない単語です。ここでは、6番目の意味で使っているようですね。

最初の 一般吧 可以混 の部分は、容萱ってどう?と同僚に聞かれて「普通だろ、付き合えるけど」に続いて「賞味期限は三か月は超えないと思うけど」と言っています。三か月以上は付き合わないと言うことです。彼は、重いのが嫌なんでしょう。

つぎにが出てくるのは、我比较喜欢那种混了吧叽的 「おれは、比較的あの付き合ってるぽいのがすきなんだ」と付き合うの度合いが軽い感じがしますよね。交往(jiāo wǎng)なんかよりずっと軽い感じがします。

……了吧叽 : とても~だ.非常に~だ.~っぽい

今回は、ドラマ「时尚女编辑」に出てきた動詞混の意味について解説しました。混帐(hùn zhàng:ろくでなし.ばか)なんてのもよくドラマでよく聞きました。

ちなみに(hún)と読むと「濁っている。分別のない.ばかな.道理をわきまえない」となります。浑(hún)も同じような意味を持っている単語です。

混ぜる以外にもいろいろと使い方があるんですね。最後にセリフ載せておきます。それでは、また!!

セリフ

  • 你觉得容萱怎么样啊
  • 一般吧 可以混
  • 但是保质期应该不会超过三个月
  • 我觉得她挺适合结婚的
  • 我就讨厌一句话
  • 什么呀
  • 让我们以结婚为目的来谈恋爱吧
  • 我比较喜欢那种混了吧叽的
  • 你有神经病吧
  • 你看 你就有点 但你还不够混
  • 我认识一比我还混的
  • 谁啊
  • 南城一姐 葛一青啊