中国語研究所(1日5分中国語)

語学がむずかしいのは、学問にしてしまったから

中国語まとめサイト”語学は、勉強ではなくスポーツ”

第四十一课  分别、告别、离别なんかどれも見たことあるような

語学学習は、スポーツと同じです。そのためには、反復練習して喋る筋肉をつけることとイメージトレーニングが必要です。だから、単語は、イメージで捉え、反復してイメージを身につけることが大事です。特に名詞は、映像で捉えるほうが覚えやすいですし、会話のとき頭にすぐ浮かんでくるようになります。学習というと嫌になりますが、スポーツと捉えましょう。e-sport(educationーsport)身に着ければ一生モノです。

こんにちは、ゆうがです。今日の深掘りワードは、分别(fēnbié)と告别(gào//bié)と离别(líbié)です。

分别、告别、离别ともに日本ではふんべつ、こくべつ、りべつと読みますね。意味は同じなのでしょうか?

分别(fēnbié)

意味1:別れる

例:他们兄弟俩分别了几十年,最近才团聚。(彼ら兄弟は何十年も別れていたが,最近やっと再会した。)

これは、人に探されないように離れたり隠れたりすることを表しています。意図的にやっているんですね。

意味2:区別する,見分ける

例:我分别不出这种商品的真假。(私はこの商品の真偽を見分けることができない。)

この意味は、自分の不利になるものから離れると言う意味になります。雷も打たれたら死ぬ可能性がありますよね

日本の分別は、意味2だけで、別れるという意味はありませんね。

告别(gào//bié)

意味1:(言葉をかけたりあいさつをして)別れる,離れる。

例:他告别了父母,就去外国留学。(彼は両親に別れを告げて外国へ留学した)

意味2:(死者に)別れを告げる。

例:前往医院向某某同志的遗体告别。(病院へ行って某同志の遺体にお別れをする)

告別は、日本でも同じ意味ですが、死者に使う場合が多いですね。

离别(líbié)

意味1:(長い間親しんだ人と)別れる,別れを告げる。

例:我跟朋友离别了。(私は友達と別れた)

意味2:(長い間親しんだ場所を)離れる。

例:离别母校已经两年了。(母校を出てもう2年になる)

離別は、日本語では、「人と別れること」と「夫婦の関係を断って別れること」なのでほぼ意味も同じです。

分别、告别、离别ともにほぼ同じ意味ですが、告别は、別れのあいさつが絡みます。分别は、人にだけ使え、場所には使えません。告别、离别には、区別する,見分けるという意味がないことに注意が必要です。 

まとめ

分别、告别、离别の違い

分别1:別れる。

分别2:区別する,見分ける。

告别1:(言葉をかけたりあいさつをして)別れる,離れる

告别2:(死者に)別れを告げる

离别1:(長い間親しんだ人と)別れる,別れを告げる

离别2:(長い間親しんだ場所を)離れる

分别、告别、离别ともにほぼ同じ意味ですが、告别は、別れのあいさつが絡みます。分别は、人にだけ使え、場所には使えません。告别、离别には、区別する,見分けるという意味がないことに注意が必要です。

今日のお話はお役に立てましたか? それでは、また✋!。