中国語研究所(1日5分中国語)

語学がむずかしいのは、学問にしてしまったから

中国語まとめサイト”語学は、勉強ではなくスポーツ”

第六课 14岁女孩在美遭警察误杀 曾称“美国是世界上最安全的国家”

14際の少女がアメリカで警察に誤って殺される。かつて彼女は、アメリカは、世界で一番安全な国だと言っていたというタイトルです。文は前から読んで行きましょう。

海外网12月29日电, 近日,美国洛杉矶警方(ロスアンゼルス警察)在一家百货商店(あるデパートで)向一可疑男子(容疑者の男に)开枪(発砲する)时,子弹(弾丸)击穿(破壊し)墙壁(壁),击中(命中する)正在试衣间里(試着室の中)的14岁女孩瓦伦蒂娜(バレンチナ)并致其死亡。瓦伦蒂娜的父亲日前发声称,自己的女儿生前曾称(以前~と言っていた)美国是“世界上最安全的国家”,但现在她却(思いもかけず)死在了这个国家手里。

12/29海外ネットによると、ロスアンゼルス市警は、あるデパートである容疑者に発砲した際、その弾丸が、壁を突き抜け試着室にいた14歳の少女バレンチナにあたり死亡したバレンチナの父親は、アメリカは世界で一番安全な国だと言っていたのに、この国で死んでしまったと言った。と言った訳になります。翻訳家になるつもりがなければ前から読んで行き通訳する際は要点を押さえて訳せば大丈夫です。

综合《国会山报》(キャピトルヒル)等美媒(アメリカメディア)28日报道,瓦伦蒂娜一家来自(~から来る)智利(チリ)。瓦伦蒂娜目前(現在)在美国读书,尚未(いまだ~ない)取得美国国籍。她的父亲称“无法用语言来形容自己的经历(自分の経験を形容する言葉が見当たらない)”,“我睡不着……瓦伦蒂娜唯一的愿望(のぞみ)就是成为美国公民。我曾经(かつて)告诉(言った)她,我们离开(離れる)这个国家吧。但她说不(NO),还说美国是世界上最安全的国家。现在,我的女儿死在了这个国家手里。”瓦伦蒂娜的母亲则表示,“她死在我怀里(私の胸で),我却什么也做不了(何もできなかった),这是你能想象到的最痛苦的事情之一。”   瓦伦蒂娜家人的律师(弁護士)称,法律团队(弁護団)正在寻求(求める)获得(獲得する)洛杉矶警方调查取得的所有证据(ロスアンゼルス市警が捜査で得たすべての証拠)。目前,那名开枪误杀瓦伦蒂娜的警察已被安排带薪行政休假。(有給休暇を取らされている)

アメリカのメディアによると、バレンチナの家族は、チリから来た。バレンチナは、現在アメリカで学んでいるが、まだアメリカの市民権は得ていない。彼女の望みは市民権を得ることだった。かつて、私は、娘にこの国を離れようと言ったが、彼女はNoといい、アメリカは世界で一番安全な国なんだよと言ったんだ。今その娘はこの国で死んでしまった。バレンチナのお母さんは、あの子は、私の胸で死んで逝ったのになにもできなかった。これは、あなたが想像できるもっともつらいことの一つですと。現在弁護団は、ロスアンゼルス市警から捜査で得た証拠の提出を求めている。発砲した警察官は現在有給休暇を取らされている。と言った訳になるでしょうか

  

前から順に単語を追っていけば内容は見えてくると思います。被安排は、被は~されるという意味に加えて安排(ひとに段取りを取ってもらうという意味)がついているので自分から取った休暇ではないということが解ります。休めと言われたんですね。

かわいそうな事件ですね。这个国家手里の表現はなかなかいいです。安全だと言っていたその国でていう感じが出ている気がします。

前から読む訓練は、最初は違和感がありますが、慣れると目で追うだけで意味がわかるようになります。

中国語は、ピンインが読めるようになれば何とかなります。単語は、日本の漢字由来の物が多いので慣れてくると覚えるのも早いです。なのでピンインはご自分でお調べください。 それでは