我想吃年糕。
読み:wǒ xiǎng chī niángāo.
意味:あっ、お餅食べたい。
大連にいたとき正月には、餃子をたべたような??なかにお金が入っていてびっくりした覚えがあります。お金が入っていると今年一年幸運に恵まれるといわれたような。
点心店里的点心看上去不错。
読み:diǎn・xin diànli de diǎn・xin kànshàngqù bùcuò.
意味:お菓子の家のほうが美味しそう。
我借了一块野餐桌子。这样一来,无论什么好吃的都能拿出来。
読み:wǒ jièle yīkuàir yěcān zhuō・zi. zhèyàng yī lái, wúlùn shén・me hǎochīde dōu néng ná chū lái.
意味:「北風のくれたテーブルかけ」をレンタルしてた。これなら何でも出せるから。
这儿一年四季都有鲜花开放啊。因为有开花爷爷在管理。
読み:zhèr yīnián sìjì dōu yǒu xiānhuā kāifàng a. yīn・wèi yǒu kāi//huā yé・ye zài guǎnlǐ.
意味:ここは、いつでも花盛りなの。はなさかじいさんが管理してるんだよ。
ちなみに”こぶとりじいさん”は、「摘瘤爺爺(zhāi liú yé・ye)」とか「取疙瘩的老人家(qǔ gē・dade lǎo・ren・jia)」なんて言うそうです。
今日の新しい単語
- 想(xiǎng):…したいと思う,…しようと考える,…するつもりである,…したい
- 年糕(niángāo):(もち米の粉を蒸して作る中国式の)正月のもち
- 点心(diǎn・xin):(正式の食事に対し)軽い食事,おやつ,スナック
- 看上去(kàn//・shàng//・qù):見ると,思うに
- 不错(bùcuò):なかなかよい,結構である,よろしい
- 野餐(yěcān):(食べ物を持ってピクニックなどに出かけて)野外で食事をする
- 桌布(zhuōbù):テーブルクロス 量詞は、‘块’を使って数えます。
- 这样一来(zhèyàng yī lái):(前に述べた事柄の結果,または現在進行中の動作・行為・事態の結果どうなったかを説明する場合)この(その)ようにすると,この(その)ようになると
- 无论(wúlùn):(主として書き言葉で,‘无论…,都(也・总[是]・还[是])…’の形で用い)たとい(どんなであっても),たとい(…であろうがなかろうが),…であれ…であれ
- 拿出来(ná chū lái):持ち出す
- 鲜花(xiānhuā):(自然の生きた花)生花,花
- 开放(kāifàng):花が)咲く,開く
- 因为(yīn・wèi):《‘因为’+語・句》を主語の後または前に用い,原因・理由を示し)…のために,…のせいで,…によって,…のことで
- 在(zài):(〔‘在’+動詞[+目的語]〕〔‘在’+動詞+‘着’+目的語+‘呢’〕の形で,動作・行為の進行や状態の持続を示し)…しつつある,…している
- 管理(guǎnlǐ):(仕事・事務・業務などを)管理する,管理に当たる
いろいろと解説を加えましたが、個人的にはそのような物は気にせずセリフをそのまま覚える事をお勧めします。覚えたら単語を入れ替えて練習してみてください。それではまたね!