「漫画で覚える中国語 鬼滅の刃 「憤怒」の3回目になります。まずは理屈抜きでセリフを覚えていきましょう。頭で覚えるというよりも口に覚えさせることを意識してください。野球の素振りと同じです。でも実践しないと身につきません。語学は、普通の勉強とは違います。その形も時代とともに変わっていきます。練習そして実践です。それでは、始めましょう。
就算体弱力衰,无法将鬼一击毙命,
読み:jiùsuàn tǐ ruò lì shuāi , wúfǎ jiāng guǐ yì jī bìmìng.
意味:力が弱くても、鬼の首が斬れなくても。
”就算”は、「たとえ…であっても」という意味です。”一击”は、一撃、”毙命”は、くたばる、”无法”は、…する方法がないなので、「一撃で仕留める方法がなくても」となります。
例文:就算他有本事 ,一个人也干不了 。(たとえ彼が腕を持っているとしても,1人では到底やり通すことはできない。)
只要击杀一只鬼,就会有数十个获救。
読み:zhǐyào jīshā yìzhī guǐ, jiù huì yǒushù shíge huòjiù.
”只要”は、「…しさえすれば」という意味なので、「鬼をひとり殺せば、」胡蝶さんは、きっと数十人の人が救われるだろうと思っているのです。そして、この後のセリフで、それが、上弦の鬼であれば、と仮定しています。
意味:鬼を一体倒せば何十人。
如果击杀的是上弦之鬼,就将有数百人因此而获救。
読み:rúguǒ jīshā de shì shàngxián zhī guǐ, jiù jiāng yǒushù bǎi rén yīncǐ ér huòjiù.
意味:倒すのが上弦だったら何百人もの人を助けられる。
前の文から続いて、もしこれが上弦の鬼であればと仮定しているので、”如果・・就”の用法を使っています。”因此而获救”は、「それによって救われる」になります。
”而”は、接続詞です。鬼を殺すことによって(因此)救われるわけです。前の2文にある”将(jiāng)”は、「きっと…するだろう」という意味になります。
这不是能不能做到的问题,而是我们必须去做的事情。
読み:zhè búshì néng bu néng zuòdào de wèntí, érshì wǒ・men bìxū qù zuò de shì・qing.
意味:できるできないじゃない、やらなきゃならないことがある。
ここでは、”不是…,而是…”の構文が使われています。意味は、「…ではなくて…である」です。
例文:我不是不会做,而是不愿意做。(私はできないんじゃなくて,やりたくないの。)
你生气了吗?。
読み:nǐ shēngqì le ma ?.
意味:怒ってますか?
今日の新しい単語
就算(jiùsuàn):たとえ…であっても。
无法(wúfǎ):…する方法がない。
毙命(bìmìng):(人が)くたばる,往生する,命を落とす。
只要(zhǐyào):…しさえすれば,
获救(huòjiù):救われる,救助される。
如果(rúguǒ):もし…ならば。
因此(yīncǐ):それだからこそ,そのために,それによって。
而(ér):接続詞で「並列・順接を表す」
只要(zhǐyào):…しさえすれば,
必须(bìxū):必ず…しなければならない,必ず…でなければならない。
生气(shēngqì): 腹を立てる,怒る。
いろいろと解説を加えましたが、個人的にはそのような物は気にせずセリフをそのまま覚える事をお勧めします。覚えたら単語を入れ替えて練習してみてください。それではまたね!