漫画で覚える中国語第二季「大雄变成上帝了」の二回目になります。まずは理屈抜きでセリフを覚えていきましょう。頭で覚えるというよりも口に覚えさせることを意識してください。野球の素振りと同じです。
上帝? 真的是上帝救了我?。
読み:Shàngdì?zhēnde shì Shàngdì jiùle wǒ?
意味:神様?ほんとに神様が助けてくれたの?
真的是你活着?みたいに使います。「ほんとに生きているの・・・」みたいなよくドラマとかである感じ
当然是真的。
読み:dāngrán shì zhēnde
意味:ほんとだとも。
今后如果你做一个好孩子,我就会保护你。
読み:jīnhòu rúguǒ nǐ zuò yīgè hǎo hái・zi, wǒ jiù huì bǎohù nǐ.
意味:これからもいい子になれば、守ってあげよう。
如果は、仮定法です。英語でいうところの”if”ですね。今后の后は、日本語の後にあたります。
谢谢。哆啦A梦。
読み:xiè・xie. duōlāAmèng.
意味:ありがとうございます。わーい、ドラエも~ん。
有上帝来保护我・・・ 这是什么?
読み:yǒu Shàngdì lái bǎohù wǒ・・・ zhè shì shén me?
意味:僕には神様が・・・。なんだいそれ?
这是什么?は、英語のWhat is this?にあたる表現で、中国語の入門書を開くと最初のほうに出てきます。
「上帝水池」
読み:「Shàngdì shuǐchí」
意味:神様プール
无论什么地方都看得到。就像上帝在天上看人间一样。
読み:wúlùn shén me dìfāng dōu kàndédào. jiù xiàng Shàngdì zài tiānshàng kàn rénjiān yīyàng.
意味:どこでも映して見られる。天の神様が下界を見るように
无论・・・都(たとえ~でも)となります。像上帝一样(神様のように)これも定番表現になります。神様の部分を変えればいろいろな表現が可能です。
还有「上帝麦克风」和「上帝手杖」。
読み:háiyǒu 「Shàngdì màikèfēng」hé「Shàngdì shǒuzhàng」
意味:ほかに「神様マイク」と「神様ステッキ」
还有は、”それから. そして. その上に”という意味で、付け加える表現になります。
神様プールあったら暴走しちゃいそうですよね。世の中ストレス社会なので・・。
今日の新しい単語
:上帝(Shàngdì)天,神,上帝
:真的(zhēn・de)本当に,実に,全く
:救(jiù)救う
:当然(dāngrán)当然である
:今后(jīnhòu)今後
:如果(rúguǒ)もし…ならば
:孩子(hái・zi)子供
:保护(bǎohù)保護する,大切にする,守る
:无论(wúlùn)<‘无论…,都(也・总[是]・还[是])…’の形で>たとい(…であろうがなかろうが),…であれ
:地方(dìfang)ところ,場所
:天上(tiānshàng)空,天空
:人间(rénjiān)この世,世の中,世間
:还有(háiyǒu)それから
:麦克风(màikèfēng) マイクロフォン
:手杖(shǒuzhàng)ステッキ,つえ
いろいろと解説を加えましたが、個人的にはそのような物は気にせずセリフをそのまま覚える事をお勧めします。覚えたら単語を入れ替えて練習してみてください。それではまたね!