まずは、この動画をご覧ください。
ここに出てくる混は、日本語でもおなじみの意味「混ぜる、混ざる」という意味では使われていません。まず意味を確認してみましょう。
混(hùn)
- (ある物を別の物に)混ぜる,混合する
- (ある物に別の物が)混じる,混ざる
- ごまかす,だます
- いい加減に過ごす,成り行き任せで過ごす
- どうにかこうにか手に入れる,ありつく
- (ざっくばらんに)つきあう,交わる
- いい加減に,でたらめに
基本意味から、真面目さや本気さなんてのは伝わってこない単語です。ここでは、6番目の意味で使っているようですね。
最初の 一般吧 可以混 の部分は、容萱ってどう?と同僚に聞かれて「普通だろ、付き合えるけど」に続いて「賞味期限は三か月は超えないと思うけど」と言っています。三か月以上は付き合わないと言うことです。彼は、重いのが嫌なんでしょう。
つぎに混が出てくるのは、我比较喜欢那种混了吧叽的 「おれは、比較的あの付き合ってるぽいのがすきなんだ」と付き合うの度合いが軽い感じがしますよね。交往(jiāo wǎng)なんかよりずっと軽い感じがします。
……了吧叽 : とても~だ.非常に~だ.~っぽい
今回は、ドラマ「时尚女编辑」に出てきた動詞混の意味について解説しました。混帐(hùn zhàng:ろくでなし.ばか)なんてのもよくドラマでよく聞きました。
ちなみに(hún)と読むと「濁っている。分別のない.ばかな.道理をわきまえない」となります。浑(hún)も同じような意味を持っている単語です。
混ぜる以外にもいろいろと使い方があるんですね。最後にセリフ載せておきます。それでは、また!!
セリフ
- 你觉得容萱怎么样啊
- 一般吧 可以混
- 但是保质期应该不会超过三个月
- 我觉得她挺适合结婚的
- 我就讨厌一句话
- 什么呀
- 让我们以结婚为目的来谈恋爱吧
- 我比较喜欢那种混了吧叽的
- 你有神经病吧
- 你看 你就有点 但你还不够混
- 我认识一比我还混的
- 谁啊
- 南城一姐 葛一青啊