中国語研究所(1日5分中国語)

語学がむずかしいのは、学問にしてしまったから

中国語まとめサイト”語学は、勉強ではなくスポーツ”

第十七课 登と上

今日は、登と上の意味の違いを解説したいと思います。

それでは、登から見てみましょう

登(dēng)
  1. (人が低いところから高いところに)登る。上がる。(例)他登上了长城
  2. (ニュース、広告や文章などを)載せる。(例) 今天报上登了他的一篇文章
  3. (関係のある事項を)記載する。(例) 他的名字  登上了名册

登は、人の時のみ使用でき、比較的高いところやはしごや階段を登る際に使われます。日本の漢字もそのままの意味ですね。

上(shàng)
    1. (人が低いところから高いところに)登る。上がる。※人に限らず動物にも用いられる。(例)他上了泰山
    2. (発行された刊行物や公に向け)掲載する。※載せられる場合のみ。(例) 他的名字上报了
    3. (決められた時間内に仕事や学習などを)始める。(例)他高中毕业后上了大学
    4. (ある場所に)行く。(例) 他上街买东西/li>。
    5. (試合や舞台に)出場する。出る。(例)教练说:“一号上,三号下”
    6. (薬・絵具などを)つける,塗る。(例)请给她上点药水儿

※赤字は、登にはない意味です

登には、載せる場合も載せられる場合も両方使えます。登るの意味は、はしごを使ったりと条件が付きます。上树、上床のような表現がありますが、登树、登床と言い換えることはできません。

上は、意味が多いのでまた別の機会でも取り上げたいです。それでは、再见

今日の成語
卓有成效(成果が著しい)
例:他长年的努力换来了卓有成效的劳动成果