「漫画で覚える中国語 鬼滅の刃 「憤怒」の10回目になります。まずは理屈抜きでセリフを覚えていきましょう。頭で覚えるというよりも口に覚えさせることを意識してください。野球の素振りと同じです。でも実践しないと身につきません。語学は、普通の勉強とは違います。その形も時代とともに変わっていきます。練習そして実践です。それでは、始めましょう。
但是话说回来,这可真是一个相当棒的夜晚呀
読み:dànshì huà shuō huílái, zhè kě zhēn shì yí gè xiāngdāng bàng de yèwǎn ya
意味:いやあ それにしても 今日は良い夜だなぁ
居然有这么多人一个接着一个自己送上门来
読み:jūrán yǒu zhè・me duō rén yí gè jiē zhe yí gè zìjǐ sòng shàng mén lái
意味:次から次に上等な御馳走がやってくる
”送上门”は、慣用語で、意味は、「みずから進んでやって来[て危険・災難に見舞われ]る」になります。
人们往往会理所当然地认为,
読み:rénmen wǎngwǎng huì lǐ suǒ dāng rán de rènwéi
意味:好きな人や大切な人は漠然と
”理所当然”は、”理の当然”と同じ意味になります。
无论到了明天还是后天,那些自己喜欢的人,重要的人都仍然会好好地活着。
読み:wúlùn dàole míngtiān háishi hòutiān, nàxiē zìjǐ xǐ・huan de rén,
意味:明日も明後日も生きてる気がする
”无论・・・都・・{{たとい(どんなであっても),たとい(…であろうがなかろうが)}”の用法が使われています。
例文:山上开满了映山红,无论花朵和叶子,都比盆栽的杜鹃显得有精神。(山にはツツジが咲き誇っており,花びらも葉も,盆栽のツツジより元気よくたくましく見える。)
这既不属于某种单纯的愿望,
読み:zhè jì bú shǔyú mǒu zhǒng dānchún de yuànwàng,
意味:それはただの願望でしかなくて
この”既”は、後文の”也”と呼応して、意味は「…であり(…でもある)」となります。
例文:北京的秋天,既不热,也不冷,很舒服 。(北京の秋は,暑くもなく寒くもなく,とても快適である。)
也从未得到过任何确切的保证。
読み:yě cóng wèi dé dào guò rènhé quèqiè de bǎozhèng.
意味:絶対だよと約束されたものではないのに
今日の新しい単語
真是(zhēn shi):ほんとにもう。
相当(xiāng dāng):~に相当する。
棒(bàng):体力がある.強い.能力が優れている.かっこいい。
夜晚(yè wǎn):夜.晩。
居然(jū rán):意外にも.思いがけず。
送上门(sòng shàng mén):(家まで送り届ける→)みずから進んでやって来[て危険・災難に見舞われ]る。
往往(wǎng wǎng):往々にして.ややもすれば.しばしば。
理所当然(lǐ suǒ dāng rán):理の当然,道理からみて当たり前。
认为(rèn wéi):~と考える.~とみなす.~と思う。
仍然(réng rán):やはり.依然として.相変わらず。
愿望(yuàn wàng):願望.願い(事).希望。
属于(shǔ yú):~に属する.~のものである.所属する。
确切(què qiè):適切な.ぴったりの,確実な.確かな。
保证(bǎo zhèng):保証する.請け合う.断言する.言い切る。
从未(cóng wèi):いまだに~したことがない.これまで~していない。
いつまでも続く幸せはないということですね。
いろいろと解説を加えましたが、個人的にはそのような物は気にせずセリフをそのまま覚える事をお勧めします。覚えたら単語を入れ替えて練習してみてください。それではまたね!