漫画で覚える中国語第二季「大雄变成上帝了」の10回目になります。まずは理屈抜きでセリフを覚えていきましょう。頭で覚えるというよりも口に覚えさせることを意識してください。野球の素振りと同じです。でも実践しないと身につきません。語学は、普通の勉強とは違います。その形も時代とともに変わっていきます。練習そして実践です。それでは、始めましょう。
请大家带好香钱,到空地的水泥管前面集合。
読み:qǐng dàjiā dài hǎo xiāngqián, dào kòng dì de shuǐ ní guǎn qián mian jíhé.
意味:みんなお賽銭もって、空き地の土管の前へ集まれ。
”带好香钱”は、ちゃんとお賽銭をもってということで、お賽銭を強要しているわけです。
这上帝真坏。
読み:zhè Shàngdì zhēn huài.
意味:嫌な神様だ。
至少十块钱,多多益善。
読み:zhìshǎo shí kuài qián,duō duō yì shàn、
意味:十円以上、多いほどいいぞ。
”多多益善”は、四字熟語で「多ければ多いほどよい」という意味です。前文には”至少十块钱”とありますので、最低限を作っています。だいぶ調子に乗ってますね。
原来上帝就是大雄呀。
読み:yuánlái Shàngdì jiù shì dà xióng ya.
意味:そうか神様はのび太だったのか。
”原来”は、「(もとからそうであったのに「それを知らなかった」「今やっと気がついた」と言う場合)なんだ(もとから)…であったのか,もとより(なんと)…であったのだ」という意味になります。”原来是这样(なるほど)”なんかもよく会話で使います。
今日の新しい単語
带(dài):身につける,携帯する,持って行く。
好(hǎo):(結果補語に用い,動作が満足すべき状態に達したことを示し)ちゃんと…する,きちんと…する。
香钱(xiāngqián):さい銭。
空地(kòng dì):空き地。
水泥管(shuǐ ní guǎn):コンクリート管、コンクリートパイプ、セメント管。
前面(qián・mian):(空間的に)前,先,前面,前の方。
集合(jíhé):集合する,集まる。集合させる,集める。
坏(huài):(物事の程度が)悪い,好ましくない,劣っている。
至少(zhìshǎo):(〔‘至少’+数量を示す語句〕〔‘至少’+動詞+数量を示す語句〕〔‘至少’+動詞〕の形で,数量・時間・状況などを推測し)少なくとも,少なく見積もっても.。
多多益善(duō duō yì shàn):多ければ多いほどよい。
原来(yuánlái):(もとからそうであったのに「それを知らなかった」「今やっと気がついた」と言う場合)なんだ(もとから)…であったのか,もとより(なんと)…であったのだ.。
いろいろと解説を加えましたが、個人的にはそのような物は気にせずセリフをそのまま覚える事をお勧めします。覚えたら単語を入れ替えて練習してみてください。それではまたね!