中国語研究所(1日5分中国語)

語学がむずかしいのは、学問にしてしまったから

中国語まとめサイト”語学は、勉強ではなくスポーツ”

第六课 14岁女孩在美遭警察误杀 曾称“美国是世界上最安全的国家”

14際の少女がアメリカで警察に誤って殺される。かつて彼女は、アメリカは、世界で一番安全な国だと言っていたというタイトルです。文は前から読んで行きましょう。

海外网12月29日电, 近日,美国洛杉矶警方(ロスアンゼルス警察)在一家百货商店(あるデパートで)向一可疑男子(容疑者の男に)开枪(発砲する)时,子弹(弾丸)击穿(破壊し)墙壁(壁),击中(命中する)正在试衣间里(試着室の中)的14岁女孩瓦伦蒂娜(バレンチナ)并致其死亡。瓦伦蒂娜的父亲日前发声称,自己的女儿生前曾称(以前~と言っていた)美国是“世界上最安全的国家”,但现在她却(思いもかけず)死在了这个国家手里。

12/29海外ネットによると、ロスアンゼルス市警は、あるデパートである容疑者に発砲した際、その弾丸が、壁を突き抜け試着室にいた14歳の少女バレンチナにあたり死亡したバレンチナの父親は、アメリカは世界で一番安全な国だと言っていたのに、この国で死んでしまったと言った。と言った訳になります。翻訳家になるつもりがなければ前から読んで行き通訳する際は要点を押さえて訳せば大丈夫です。

综合《国会山报》(キャピトルヒル)等美媒(アメリカメディア)28日报道,瓦伦蒂娜一家来自(~から来る)智利(チリ)。瓦伦蒂娜目前(現在)在美国读书,尚未(いまだ~ない)取得美国国籍。她的父亲称“无法用语言来形容自己的经历(自分の経験を形容する言葉が見当たらない)”,“我睡不着……瓦伦蒂娜唯一的愿望(のぞみ)就是成为美国公民。我曾经(かつて)告诉(言った)她,我们离开(離れる)这个国家吧。但她说不(NO),还说美国是世界上最安全的国家。现在,我的女儿死在了这个国家手里。”瓦伦蒂娜的母亲则表示,“她死在我怀里(私の胸で),我却什么也做不了(何もできなかった),这是你能想象到的最痛苦的事情之一。”   瓦伦蒂娜家人的律师(弁護士)称,法律团队(弁護団)正在寻求(求める)获得(獲得する)洛杉矶警方调查取得的所有证据(ロスアンゼルス市警が捜査で得たすべての証拠)。目前,那名开枪误杀瓦伦蒂娜的警察已被安排带薪行政休假。(有給休暇を取らされている)

アメリカのメディアによると、バレンチナの家族は、チリから来た。バレンチナは、現在アメリカで学んでいるが、まだアメリカの市民権は得ていない。彼女の望みは市民権を得ることだった。かつて、私は、娘にこの国を離れようと言ったが、彼女はNoといい、アメリカは世界で一番安全な国なんだよと言ったんだ。今その娘はこの国で死んでしまった。バレンチナのお母さんは、あの子は、私の胸で死んで逝ったのになにもできなかった。これは、あなたが想像できるもっともつらいことの一つですと。現在弁護団は、ロスアンゼルス市警から捜査で得た証拠の提出を求めている。発砲した警察官は現在有給休暇を取らされている。と言った訳になるでしょうか

  

前から順に単語を追っていけば内容は見えてくると思います。被安排は、被は~されるという意味に加えて安排(ひとに段取りを取ってもらうという意味)がついているので自分から取った休暇ではないということが解ります。休めと言われたんですね。

かわいそうな事件ですね。这个国家手里の表現はなかなかいいです。安全だと言っていたその国でていう感じが出ている気がします。

前から読む訓練は、最初は違和感がありますが、慣れると目で追うだけで意味がわかるようになります。

中国語は、ピンインが読めるようになれば何とかなります。単語は、日本の漢字由来の物が多いので慣れてくると覚えるのも早いです。なのでピンインはご自分でお調べください。 それでは

もうこれで忘れない四字熟語その6 亡羊补牢(wáng yáng bǔ láo)

こんにちは、ゆうがです。今日の四字熟語は、亡羊补牢です。

亡羊补牢の後には、为时不晚や犹未为晚を一緒に使うことがあります。まだ遅くないとかまだ間に合うという意味です。

亡羊补牢(wáng yáng bǔ láo)

これは、前漢代『戦国策』のお話です。

むかしむかしの事じゃった。ある人が、羊の群れを飼っていたそうな。ある朝放牧しようと羊を囲いから出してみると一頭足りない。おかしいなと思って調べると囲いに大きな穴が会ったそうじゃ。それを見た隣人は、早く穴を埋めたほうがいいとアドバイスしたそうな。するともう襲われたんだから、いまさらやってもと聞く耳を持たなかったそうじゃ。翌日放牧しようと囲いに行くとまた一頭足りない。その時、その人は思った隣人のアドバイスを聞いておけばと

一頭やられたとこで普通きずくじゃろうにのう。真笨!

これは、一度失敗しても、すぐに対策を講じれば、挽回できる事をたとえたお話です。

例文:出了问题要马上解决,亡羊补牢,为时不晚。(問題が起きたらすぐに解決しよう。改善することに遅いということはない)

今日の四字熟語はためになりましたか。それでは、次回の四字熟語で

第二十四课 处处

今日は、处处(chùchù)です。

处处は、=任何地方 動作や行為が及ぶ範囲でということです。

用法

意味:至るところ,どこでも。

例:这样的好人好事,在我们那里处处(到处)可以看到。

处处は、到处と意味が似ていますが、到处は、具体的な場所を指しているのに対して、处处は、比較的抽象的な行為にも使用できます。例:我处处关心他,但是他还不满意。

祖国各地处处(到处)呈现繁荣向上的景象。のように具体的な場所を指す際はどちらも使えます。

それでは、また

第二十三课 重新

こんにちは、ゆうがです。今日の副詞は、重新(chóngxīn)です。

重新は、重や从新と同じ意味です。

用法

意味:重ねて,もう一度。

用法:重新 + 動詞 + 了または过

例:治疗一个多月以后,头发重新长出来了。

重は、意味は同じですが、後に続くのは単音節の動詞になります。例:这样写不对,请你重一遍。

それでは、また

第二十二课 诚然

今日は、ゆうがです。今日の副詞は、诚然(chéngrán)です。

诚然は、副詞・接続詞の用法があります。

接続詞の用法

意味:…であることはもちろんであるが(しかし…)。

诚然を含む前文で事実を認め、別の方面に話を変える。その際但是や可是などを伴うのが普通です。

例:问题诚然不少,但是我们总会想办法一个一个地解决。

诚然は、主語の前に持ってくることもできます。

例:诚然,他的行为可疑,但是我们并没有掌握他的确切证据。

副詞の用法

意味:誠に,実に,全く。書き言葉に用います。

例:你说那里环境很好,我去看了一下,那里诚然不错。

诚然は、接続詞として用いるとき単独では意味をもちません。後続に続く言葉により意味を持ちます。こういう言葉は中国語ではよく見かけます。

それでは、また

第二十一课 常常

こんにちは、ゆうがです。今日は、常常(chángcháng)です。

常常は、行為や動作が何度も起こることです。

意味は、しばしば,しょっちゅう,いつもです。

用法

例:他常常工作到深夜。

否定文は、不常です。不常常ではありません

例:现在身体好些了,不常闹病了。

似たような単語に、往往(wǎngwǎng)があります。意味は、ある条件下でよく起こるという意味です。

例:这里大都是原始森林,常常四五十里不见人烟。

常常は、単純な動作の繰り返しを指し、規則性はありません。往往は、現在までに出現した状況から判断してと規律性があります。主観的な望みはありません。

常常は、未来の出来事にも使用できます。常常来とは言えても往往来とは言えません。

ある条件下がみそですね。それでは、また

第六课 沙溢胡可主演《革命之路》

語学学習は、スポーツと同じです。そのためには、反復練習して喋る筋肉をつけることイメージトレーニングが大事です。なので単語もは、イメージで捉え、反復してイメージを身につけましょう。。特に名詞は、映像で捉えるほうがいいです。学習というと嫌になりますが、スポーツと捉えましょう。e-sport(educationーsport)身に着ければ一生モノです。

今日のニュースは、沙溢と胡可主演の『革命の道』です。

今日のニュースは芸能ですね。

沙溢と胡可とは、誰というあなたと私に。

f:id:kohchan5:20211221111702j:plain

沙溢と胡可

沙溢は、1978年2月15日吉林省長春市生まれの中国の俳優です。

胡可は、1975年12月1日浙江省嘉兴市生まれの中国の女優です。

《革命之路》は、 リチャード・イェーツ原作小説を映像化したもので、2009年にレオナルド・ディカプリオケイト・ウィンスレット主演で映像化されています。タイトルは、レボリューショナリー・ロード。監督は、サム・メンデスです。。

ニュース全文

8月14日至8月16日,改编自美国同名小说的话剧《革命之路》将台国家大剧院,该剧由沙溢、胡可夫妇共同演绎。 【原著小说】 《革命之路》出版于1961年,是美国文学大师理查德•耶茨(リチャード・イェーツ)的处女作,也是他最广为人知的作品(広く知られた作品です)。获美国国家图书奖(米国図書賞)提名(ノミネートする),与《第22条军规》(キャッチ=22)《看电影的人》(ザ・ムービー・ウォッチャー)一同入围(最終選考に残る);2005年被《时代》周刊(タイムズ紙)评为百大英语小说经典之一(英国小説のTOP100)。 【同名电影】 根据小说《革命之路》改编(改編する),2008年上映,萨姆•门德斯サム・メンデス)执导,由莱昂纳多•迪卡普里奥レオナルド・ディカプリオ)和凯特•温斯莱特ケイト・ウィンスレット)联袂(一緒に)主演的爱情片(ラブストーリー)。是二人继1997年《泰坦尼克号》(タイタニック)后再度合作(一緒に仕事をする)。该片获得三项奥斯卡(オスカー)提名及四项金球奖(バロンドール)提名。同时,凯特•温斯莱特凭该片(一挙に)摘得(獲得した)第66届美国金球奖电影类最佳女主角。

内容は、沙溢、胡可夫婦の主演でレボリューショナリー・ロードが制作されるというニュースでした。中国のドラマは、よく見ますが、この二人は知らなかったので今度出演作を見てみます。

今日のお話はお役に立てましたか? それでは、また✋!。