这果子真甜,变成猴子很好。
読み:zhè guǒ・zi zhēn tián, biàn//chéng hóu・zi hěn hǎo.
意味:うまい木の実だ。猿になっててよかった。
甜の反対は、苦(kǔ <味が>苦い)になります。
别一个人吃。给我们扔点下来。
読み:bié yí ɡè rén chī. gěi wǒ・men rēng diǎn xialai.
意味:一人で食べてないで、こっちにも落としてくれよー。
给は、~に与える。なので”わたしたちに投げてあたえてくれ”という意味で、下来は、木の上にいるジャイアンにしたにいるスネ夫たちが言っているからですよ。
吵什么!先让我先吃个饱!
読み:chǎo shén・me! xiān ràng wǒ xiān chī ge bǎo!
意味:うるせえ、まず俺が腹いっぱい食べてからだ!!
吃饱(chī//bǎo たらふく食べる)は、吃饱了(おなかいっぱい)なんて時につかいます。让我先吃个饱の”让”は、お前たちの食べる権利を俺にまず譲(中国語の感じは”让”)れという意味です。
给你们吃点还没熟的果子吧。
読み:gěi nǐ・men chī diǎn hái méi shúde guǒ・zi ba.
意味:それまで青い実でも食ってろ。
还没は、”まだ~していない”という意味で、还没呢(まだ)なんてのもよくつかいます。
如果要报仇,我们就来援助你们。
読み:rúguǒ yào bào//chóu, wǒ・men jiù lái yuánzhù nǐ・men.
意味:かたき討ちするなら加勢するよ。
如果は、前回説明したように、英語のifのような表現です。仮定法というやつですね。英語より簡単なのであんしんしてください。
我们在这儿吃饭吧。
読み:wǒ・men zài zhèr chī fàn ba.
意味:こっちで食事しよう。
在は、場所を表す単語で、たとえば食堂では”在食堂”になります。
今日の新しい単語
- 果子(guǒ・zi):果物
- 甜(tián):(味が)甘い.うまい
- 别(bié ):…するな,…してはいけない
- 吃(chī): 食べる,食事する.※吃饭:食事する。
- 扔(rēng):投げる,ほうる
- 饱(bǎo):腹いっぱいである,満腹である
- 吵(chǎo):騒ぐ,わめく,口論する
- 熟(shú):(植物の果実などが)熟している,熟れている,実っている
- 报仇(bào//chóu):あだを討つ,あだを返す,恨みを晴らす
- 援助(yuánzhù):援助する,支援する
いろいろと解説を加えましたが、個人的にはそのような物は気にせずセリフをそのまま覚える事をお勧めします。覚えたら単語を入れ替えて練習してみてください。それではまたね!