漫画で覚える中国語第二季「大雄变成上帝了」を始めます。まずは理屈抜きでセリフを覚えていきましょう。頭で覚えるというよりも口に覚えさせることを意識してください。野球の素振りと同じです。
救命呀!。
読み:jiù//mìng ya !
意味:たすけてえ!
これ定番表現なのでこのまますぐ使えます。英語の”help me”です。
什,什么?那是什么光・・・
読み:shén shén・me?Nà shì shénme guāng
意味:な、なんだ、あの光は・・・
那(这)是什么?(あれ<これ>はなんですか?)これは中国語学習初期に習う表現です。什么に名詞をつけ”何の”と訳します。
快放了大雄!如果不放的话,就会受到上帝的惩罚
読み:kuài fàng le dàxióng ! rúguǒ bùfàng de huà,jiù huì shòudào Shàngdì de chéngfá.
意味:のび太をはなせ。はなさないと神の罰がくだるぞ。
”快~了”は、近い未来を表す表現です。日本語に訳すと「まもなく(もうすぐ)~する。そろそろ~する」と言った訳になります。
同様の表現に”要~了””就要~了”があります。“~的时候”(~のとき)に接続すると“了”がなくなります。
”快~了” ”要~了” ”就要~了”の違い
- 快~了” ”要~了”は、いつ動作を行うか指定できない。
- “就要~了”は、いつ動作を行うか指定できる。例:我们明天就要离开中国了。
今日の新しい単語
- 救命(jiù//mìng):命を救う
- 光(guāng):光,輝き,明かり
- 放(fàng):(拘束していたものを)放す,解放する,自由にする
- 如果(rúguǒ):<‘如果…[的话(de huà)],就…’の形で用い>もし~ならば
- 受到(shòu//dào):(歓迎・鼓舞・賞賛・尊敬・訓練などの働きかけや脅迫・迫害・侮辱・批評・監督など被害を表わす複音節動詞を目的語とし)受ける,被る,…のめに遭う。(動詞+方向補語)
- 上帝(Shàngdì):天,神,上帝
- 惩罚(chéngfá):処罰する,懲罰を加える
嘎啦(gālā):(雷鳴,建物が倒壊する時の大きな音)ガラッ
噼啪(pīpā):(銃・爆竹などの小刻みな爆発音)パチパチ,パンパン,パチン。(拍手の音)パチパチ。(むちなどを打ち鳴らす音)ピシピシ,パチパチ。
いろいろと解説を加えましたが、個人的にはそのような物は気にせずセリフをそのまま覚える事をお勧めします。覚えたら単語を入れ替えて練習してみてください。それではまたね!