我们先到处看看吧。
読み:wǒ・men xiān dàochù kànkan ba
意味:とにかくあちこち回ってみよう。
先は、日本語の”まず、先に”にあたります。
好啊,快走,快走。
読み:hǎo a, kuài zǒu, kuài zǒu.
意味:わーい!行こう行こう。
别跑嘛。
読み:bié pǎo ma
意味:走らないでよ
嘛には、いくつか用法がありますが、今回は、”(希望・阻止の語気を示し)…せよ,…したらどうだ,…するなよ,…することはないんじゃないの”です。
太棒了!能跨过彩虹桥。
読み:Tài bàng le! néng kuà guò cǎihóngqiáo
意味:素敵虹の橋を渡れるなんて。
太棒了!は、”最高だよ”とか”すばらしい”なんて言いたいときに使う定番表現です。親指をたてて言いましょう。
把水滴固定下来,然后涂上颜色。材料和真正的彩虹桥是一样的。
読み:bǎ shuǐdī gùdìng xià//・lái, ránhòu tú shànɡ yánsè. cáiliào hé zhēnzhèngde cǎihóngqiáo shì yīyàngde.
意味:水滴を固定し、着色してあるけどね。材質はほんとの虹と同じだよ。
下来は、方向補語です。いろいろと用法はありますが。今回は、”動作が完了した結果,事物が安定した状態で固定・残存することを表す”になります。
然后は、‘先…,然后又…了’‘先…,然后再…’などの形で用いることが多いです。然后呢?(それから)なんて使い方もあります。
这儿是露营地。
読み:zhèr shì lù//yíngdì
意味:ここは、キャンプ場。
昔は、(戦場で)野営する。と言う意味だけだったらしいですが、現代では中国でも普通にキャンプなんかも流行っていますので。
今日の新しい単語
- 到处(dàochù):至るところ,どこでも
- 跨(kuà):またぐ,またがる
- 水滴(shuǐdī):水滴
- 固定(gùdìng):(流動的・臨時的なものを)固定させる,定着させる,固める
- 然后(ránhòu):それから,しかる後,その上で
- 涂(tú):(ペンキ・絵の具・薬・化粧品などを)塗る,塗りつける
- 颜色(yánsè):色
- 材料(cáiliào):(製品の)原材料,(建築用の)資材
- 一样(yīyàng):同様である,同じである,違いがない
- 露营(lù//yíng):野営する,キャンプをする
いろいろと解説を加えましたが、個人的にはそのような物は気にせずセリフをそのまま覚える事をお勧めします。覚えたら単語を入れ替えて練習してみてください。それではまたね!