中国語研究所(1日5分中国語)

語学がむずかしいのは、学問にしてしまったから

中国語まとめサイト”語学は、勉強ではなくスポーツ”

使えそうな言葉をピックアップ その2 何乐而不为 

 

 

ドラマや小説などで見つけた使えそうな言葉をピックアップしていきたいと思います。半分わたしのメモ代わりです。(笑)

今回の言葉は「何乐而不为」です。今見ている「时尚女编辑」第十二集のなかにあるセリフです。

意味は、反語文で「どうして喜んでしないことがあろうか,もちろん喜んでする」という意味です。

例文:这项工作又对我的胃口,报酬又不错,何乐而不为呢?(この仕事は私に向いているし,報酬もいいので喜んでやるとも)

動画は、観ていただけましたか、次にセリフに解説を入れていきたいと思います。

我觉得你应该跟他说

君は、彼に言うべきだと思うよ

觉得は、「と思う」という意味です。

为什么呀

なんでよ

我觉得她人挺诚恳的

彼女はとても誠意があると思うんだよ

我听了都感动了

聞いて感動したんだよ

万一说了以后,小王也感动了

万が一言った後、王さんも感動して

”万一”は(多くは好ましくないことで,可能性のきわめて小さな仮定を表す)言葉です。

和她又好了呢

彼女とまたよりを戻したら

你不这正好成人之美的吗

これが、”成人之美”てもんじゃないの?

”成人之美”は、「人を助けてよい事を成し遂げさせる」です。

何乐而不为呢

もちろん喜んでするよね

我觉得不太可能

可能性はあまりないと思うわ

不太 (bùtài)で「あまり…ではない」という意味です。

何乐而不为有什么乐的呀

"何乐而不为"になんの”乐”があるのよ

不可能再好了

よりをもどすなんてありえない

那女的就是做个姿态

あの女は、ポーズをとっているの

表演型人格都这样

演技型人格ってみなそんなもの

演技性パーソナリティ障害患者は「自分の身体的外見を利用し,他者の注意を得るために不適切に誘惑的または挑発的な形で行動する。患者は自己主導の感覚を欠いており,非常に被暗示性が高く,しばしば他者の注意を維持するために服従的に行動する。」人のことを言うそうです。

我可不可能为她拍巴掌

彼女に拍手していい

拍巴掌は、「拍手する」という意味です。打他一巴掌は、「彼に平手打ちを食わせる」のなりますので間違えないようにしましょう。

"何乐而不为"日常生活でもよく使いそうですよね。使うことが語学習得の早道です。使ってみてください。それでは、また!!