こんにちは、ゆうがです。このシリーズでは慣用句を紹介していきたいと思います。※内容は「通用惯用语词典」によります。
それでは、今日は、爱面子(ài miàn・zi)と碍面子(ài miàn・zi)です。読み方はともに同じです。
爱面子(ài miàn・zi)
意味
- 体面を気にする,体面にこだわる,世間体を気にする。
例:他很爱面子,在别人面前不敢说自己不会(彼は体裁を気にする人なので,人前で自分はできないなどとは口に出して言えない)
”面子”は、メンツという意味なので、面子を愛すると言うことで、こういう意味になります。そのままって言ったらそのままですが。
近い言葉に、”要面子”や”爱脸面”がありますね。(※脸面は面子と同じ意味です。)中国は、メンツにこだわる社会なのでよく出てきます。
碍面子(ài miàn・zi)
意味
- 人の顔をつぶす,面目が立たない
- 情にほだされる,情に引かれる
例:不要碍着面子不说(遠慮して言わないのはだめだ)
例:碍着面子,不好意思催朋友还钱(情にほだされて,友人に借金返済の催促ができない)
碍は、「~のじゃまをする,~を妨げる,~のじゃまになる」です。妨害するって感じです。
中国人は面子をつぶされるのを非常に恐れます。お気を付けください。それでは、また✋