語学学習は、スポーツと同じです。そのためには、反復練習して喋る筋肉をつけることとイメージトレーニングが必要です。だから、単語は、イメージで捉え、反復してイメージを身につけることが大事です。特に名詞は、映像で捉えるほうが覚えやすいですし、会話のとき頭にすぐ浮かんでくるようになります。学習というと嫌になりますが、スポーツと捉えましょう。e-sport(educationーsport)身に着ければ一生モノです。
こんにちは、ゆうがです。今日の深掘りワードは、告诉(gào・su)と交代(jiāodài)です。
日本人からすると全然違う単語、どういう違いがあるのでしょうか?
告诉(gào・su)
意味:(ある事柄を人に)告げる,知らせる,教える,話す,言う。
例:他告诉大家一个好消息。(彼はみんなにいい知らせを伝える。)
告诉というと日本では裁判の用語のように聞こえますが、中国ではただ伝えるです。
交代(jiāodài)※重ねて使う際は、交代交代になります。
意味
- (仕事を)引き継ぐ,引き渡す。 例:我把我的工作都交代给他了。(私は私の仕事をすべて彼に任せた。)
- 言いつける,申し渡す 例:经理给我们交代了几句,就去上海了。(社長は私たちにいくつか言いつけて、上海に行きました)
- (意見・用事などを)詳しく説明する,(過ち・罪などを)申し開きする,白状する 例:他在交代犯错误的原因。(彼は過ちを犯した原因を白状している。)
- (仕事・任務などが)終わる,片がつく 例:我们的工作就算交代了。(私たちの仕事はこれで終わりにする。)
交代の2番目の意味は、告诉に似ているが、告诉は、事情を他の人に伝えるだけで、交代のように「何かをするようにまたはどのようにするように」言い含めるという意味はありません。
1・3・4の意味は、告诉にはありませんよ。
今日のお話はお役に立てましたか? それでは、また✋!。