中国語研究所(1日5分中国語)

語学がむずかしいのは、学問にしてしまったから

中国語まとめサイト”語学は、勉強ではなくスポーツ”

ほんと会話中に慣用句ようでてきますわ その11 把饭做夹生了

 

 

こんにちは、ゆうがです。このシリーズでは慣用句を紹介していきたいと思います。※内容は「通用惯用语词典」によります。

それでは、把を用いた慣用句の四回目です。今日は、「把饭做夹生了」です。直訳すると”お米を生煮えにする”になります。

 

把饭做夹生了(bǎ fàn zuò jiā shēng le)

意味

  1. 物事がうまくいかなかったり、関係がうまくいかないこと。

例:你一口一个知法守礼,这叫识时务,照我方才的话,井水不犯河水,将来李卫倚重你的地方多着呢!何必把饭做夹生了?!(あなたは法律を知り、マナーを守る、これは時代の知識と呼ばれ、私の言葉によると、互いの領分を侵さない、将来的に李卫倚は君に重なるところが多くなるじゃないか! なぜ、関係を悪くする必要があるんだ?! )

例文の単語など

  • 识时务(shí shíwù):時勢を知る,時代の流れに順応する
  • 井水不犯河水(jǐngshuǐ bù fàn héshuǐ):井戸水は川の水を侵さない;<喩>互いに縄張りを荒らさない.互いの領分を侵さない。
  • 何必(hébì):(反語文に用い)どうして…する必要があろうか,なにも…することはない.◆文末には多く‘呢’を伴い,時には単独で述語になる.

例:外边又不冷,何必穿大衣?(外は寒くもないのに,オーバーコートを着ることもないじゃないか。)

井水不犯河水は、河水不犯井水ともいいますよ。

把ではじまる慣用語は多いので引き続きご紹介していきます。それでは、また✋