中国語研究所(1日5分中国語)

語学がむずかしいのは、学問にしてしまったから

中国語まとめサイト”語学は、勉強ではなくスポーツ”

漫画で覚える中国語 鬼滅の刃 「憤怒」4

鬼滅の刃で中国語

 

 

「漫画で覚える中国語 鬼滅の刃 「憤怒」の4回目になります。まずは理屈抜きでセリフを覚えていきましょう。頭で覚えるというよりも口に覚えさせることを意識してください。野球の素振りと同じです。でも実践しないと身につきません。語学は、普通の勉強とは違います。その形も時代とともに変わっていきます。練習そして実践です。それでは、始めましょう。

是的,我确实生气了,炭治郎

読み:shì de, wǒ què shí shēng qì le, tànzhìláng

意味:そう 私怒ってるんですよ炭次郎君

是的は、返事をするとき使う言葉です。これは、前ページの炭次郎のセリフ”你生气了吗?”の返事となります。

例文:是的,我一辈子忘不了那件事(そうだ、僕は一生あの事を忘れることが出来ない)

我一直,一直都活在愤怒之中。

読み:wǒ yī zhí yī zhí dōu huó zài fènnù zhī zhōng .

意味:ずっと ずーっと怒ってますよ

我的亲生父母,我唯一的姐姐,

読み:wǒ de qīnshēng fùmǔ, wǒ wéi yī de jiě jie,

意味:親を殺された、姉を殺された

この文は、次の”都被鬼杀害了”にかかっています。

除了叶樱以外的其他继子们,都被鬼杀害了。

読み:chú le yèyīng yǐwài de qítā jì zǐ men, dōu bèi guǐ shāhài le.

意味:カナヲ以外の継子も殺された

除了~外,都(全)~の形で「~は別として、それ以外は全て~である」という意味になります。カナヲ以外の继子もみな殺されたわけです。中国語の辞書には继子の意味は、「養子、先夫または先妻の子」となっていますが、ここでは、胡蝶さんの後をつぐひとという意味ですね。

那些身在蝴蝶居的孩子们,如果不是自己的亲人惨遭恶鬼杀害,如今肯定还幸福地跟家人生活在一起。

読み:nàxiē shēn zài húdié jū de hái・zi men, rúguǒ bù shì zìjǐ de qīn rén cǎn zāo èguǐ shāhài,rújīn kěndìng hái xìngfú de gēn jiā rén shēnghuó zài yīqǐ

意味:あの子たちだって本当なら今も 鬼に身内を殺されてなければ今も 家族と幸せに暮らしてた

ここでも、如果を使って仮定しています。「もしあの子たちの家族が鬼に殺されていなかったら、いまも家族と一緒に暮らしていたろうに」とだから怒ってるんですね。炭治郎に

今日の新しい単語
*タイトル

是的(shì de):はい.そうです。

确实(què shí):確かに.間違いなく.確実に.本当に。

生气(shēng qì):腹を立てる.怒る。

一直(yī zhí):ずっと.一貫して.絶え間なく.~続ける。

愤怒(fènnù):怒りに燃える,腹が立ってたまらない,憤怒する。

亲生(qīnshēng):みずから生んだ,生み育てた,自分を生んだ。

唯一(wéi yī):唯一(の).ただひとつ(の)。

除了(chú le):(除了~外,全(都)~の形で)~は別として、それ以外は全て~である。

杀害(shāhài):(不正な目的で人を)殺す,殺害する。

那些(nàxiē):あれらの,それらの。

蝴蝶(húdié):チョウ,チョウチョウ。

亲人(qīn rén):身内.身より.親族.配偶者.親戚。

惨遭(cǎn zāo):ひどい目に遭う。

如今(rújīn): 当世,現今,今ごろ,現在。

肯定(kěndìng):確かに,疑いなく,間違いなく。

家人(jiā rén):家族.身内。

一起(yīqǐ):同じ所,ひとところ。

いろいろと解説を加えましたが、個人的にはそのような物は気にせずセリフをそのまま覚える事をお勧めします。覚えたら単語を入れ替えて練習してみてください。それではまたね!