中国語研究所(1日5分中国語)

語学がむずかしいのは、学問にしてしまったから

中国語まとめサイト”語学は、勉強ではなくスポーツ”

ほんと会話中に慣用語ようでてきますわ その28  搬起石头打自己的脚

 

こんにちは、ゆうがです。このシリーズでは慣用語を紹介していきたいと思います。※内容は「通用惯用语词典」によります。

それでは、”ほんと会話中に慣用語ようでてきますわ” 28回目です。今日の慣用語は、「搬起石头打自己的脚」です。

"搬"は、「運ぶ,移す,動かす」という意味なので、「石を持ち上げて自分の足をうつ。」が直訳です。

搬起石头打自己的脚(bān//qǐ shí・tou dǎ zìjǐ ・de jiǎo)

意味

  • 身から出たさび,自業自得である。

”搬石头”という言葉もあります。足に落とさないとこちらの意味になります。「障害を取り除く」

 

例:希望德国不要搬起石头打自己的脚。(ドイツが身から出た錆とならないことを祈る。)

これは、22年9月に中国外交部が言ったことばです。(ドイツが対中依存を減らすと発言したからなんです。)

身から出た錆は、成語では「自作自受(zì zuò zì shòu)」になります。ほかにも「自食其果( zì shí qí guǒ)」なんてのもあります。

反対の意味の成語は、「嫁祸于人(jià huò yú rén):人に責任をなすり付ける.責任転嫁する.人のせいにする」になります。

石を障害に例えているんですね。障害を取り除こうとしたつもりが、裏目にでるなんてのはよくある話です。皆さんも気を付けてくださいね。気を付けてもなっちゃうんですからしょうがないんですけど・・・それでは、また✋