こんにちは、ゆうがです。今日は私生饭を覚えましょう。
「拜托了班长」の17話からのセリフです。
私生饭(sī shēng fàn)
私生饭とは、アーティストのプライベートを詮索するのが好きなファンを指す韓国の芸能サブカルチャー用語で、「私生活的」の短縮形から成り、「プライベートファン」と呼ばれる。北京語では「私生粉」、「私生饭」、「私追」とも言う。
意味
- アイドルや有名人の私生活を過剰に追いかけるファン、プライベートを侵害するような行動を取るファンを指す言葉。
それでは、ドラマのセリフを見ていきましょう。
难不成有人一直跟踪你们(まさか誰かがずっとついてきているんじゃないでしょうね)
不会是 私生饭吧。(まさか私生饭じゃないよね。)
难不成(nán bu chéng )は、「まさか~ではあるまい.~とでも言うのか」という意味で、难道と同じ意味です。
例文:难不成我要看你脸色。(まさか私があなたの顔色を見るとでもいうのか。)
不会~吧は、疑問文的に語尾を軽く上げて言うと、「もしかして、ひょっとして~?」という意味になります。ついでに、もう一つの意味も押さえておきましょう。
平叙文の中だったり、口調や語気によっては「(だぶん)~ないだろう」という意味を表します。今回は、もしかしてのほうです。
例文:不会是在电车中坐着睡着了吧?(もしかして、電車の中で居眠りでもしてたんですか)
単語
跟踪(gēn zōng):追跡(する).トラッキング(する).尾行(する).(状況などを)フォローする.(変更などを)フォローアップする.(動向を)キャッチする
ドラマを見ていると知らない単語がよく出てきます。コロナ以後中国にも行けてないのでまた行ってみたいですが、今は国情が不安なのでもうちょっとあとにしたいと思います。
語学学習は、単語を覚えるよりもこのような表現を覚えて違う単語を入れ替えて練習するのがいいと思います。それではまた!!