中国語研究所(1日5分中国語)

語学がむずかしいのは、学問にしてしまったから

中国語まとめサイト”語学は、勉強ではなくスポーツ”

第七课 搀と扶

今日は、搀と扶の意味の違いを解説したいと思います。

それでは、搀から見てみましょう

搀(chān)
  1. (手を使って相手の手やひじを)引いたり、支えたりする。(例)他搀母亲上楼
  2. (二つ以上の質の違うものを)混ぜる。(例)他喜欢把那两种酒搀在一起喝

。搀には単純に行為の意味しかありません

扶(fú)
  1. (人・物が倒れたり動いたりしないように)手を貸す,手を添える,支える。(例)他扶着盲人过马路
  2. (自分が倒れないように,または移動するために物に)つかまる,もたれる,寄りかかる。(例)他扶着椅子站了起来
  3. (横になったり倒れたりしている人・物に手を貸して)助け起こす,立たせる.(例)你快把病人扶起来喂药

両者の違いは、搀には自分を支えるという意味はありません。扶は、自分自身を支えるときもに使えます。それでは、再见

。それでは、再见

今日の成語
前所未有(いまだかつてない)
例:日本的制造业正面临着前所未有的危机