こんにちは、ゆうがです。もうこれで忘れない四字熟語の60回目は、前呼后拥 (qián hū hòu yōng)です。
直訳すると”前方で叫んで道を開ける人、後方で囲んで守る人”になります。 昔の偉い人は、周りに取り巻きを大勢つれていたと言うことです。
前呼后拥 (qián hū hòu yōng)
意味
- 取り巻きが多い。
これは、元の名も知らないひとが書いた《赚蒯通》第二折:“想为官的前呼后拥,衣轻乘肥,有多少荣耀!”の一文から来ています。
例文:放学了,同学们前呼后拥地走出了校园。(放課後、生徒たちがぞろぞろとキャンパスを出て行った。)
近意語:一呼百诺 ( yī hū bǎi nuò):ひと言呼べば百人が答える;<比喩的に>取り巻きが多い
反意語: 轻车简从 (qīng chē jiǎn cóng):(高位の人が)少数の供を連れ簡素ないでたちで出かける。
前呼后拥は、述語、連体修飾語をつくります。
偉い人は、取り巻きが多くて、道を開けるひと、命を守る人、たくさんのひとに囲まれてますからね。それでは、次回の四字熟語で✋