語学学習は、スポーツと同じです。そのためには、反復練習して喋る筋肉をつけることとイメージトレーニングが必要です。だから、単語は、イメージで捉え、反復してイメージを身につけることが大事です。特に名詞は、映像で捉えるほうが覚えやすいですし、会話のとき頭にすぐ浮かんでくるようになります。学習というと嫌になりますが、スポーツと捉えましょう。e-sport(educationーsport)身に着ければ一生モノです。
こんにちは、ゆうがです。今日の深掘りワードは、交换(jiāohuàn)と 交流(jiāoliú)です。
どちらも日本にもある漢字ですよね。
交换(jiāohuàn)
日本語の意味:取り替えること。入れ替えること。特に、互いに引き替えに、相手方のものを得ること。
中国語の意味:(品物・意見・場所・資料などを)交換する,やり取りをする。
双方が各自自分の物を相手方に与えること。これが、”交换”の意味になります。日本語と同じですね。重ねて使う時は、交换交换になります。
例:比赛开始以前,双方队长互相交换队旗。(試合が始まる前に、双方のキャプテンは相互に隊旗を交換。)
交流(jiāoliú)
日本語の意味: 互いに行き来すること。
中国語の意味:交換する。(考え方・経験・文化・物資などを)交流する。
”自分の持っているものを提供し合う”がもともとの意味です。
例:举办展览会是为了交流经验,共同提高。(展示会は、経験を交換し、ともに向上するために開催される。)
お互い意味は近いですが、”交流”は、抽象的で範囲が比較的広いもの(思想、体験して得たもの、文化、感情、物資など)に使い、”交换”は、具体的で範囲の限られるもの(実際の物、贈り物、まなざし、見識、意見、資料、製品など)使われます。
”交流”は、電気関係で使われる交流の意味もあります。
今日のお話はお役に立てましたか? それでは、また✋!。