中国語研究所(1日5分中国語)

語学がむずかしいのは、学問にしてしまったから

中国語まとめサイト”語学は、勉強ではなくスポーツ”

第六十五课 节省と节约の違いを深掘り

語学学習は、スポーツと同じです。そのためには、反復練習して喋る筋肉をつけることとイメージトレーニングが必要です。だから、単語は、イメージで捉え、反復してイメージを身につけることが大事です。特に名詞は、映像で捉えるほうが覚えやすいですし、会話のとき頭にすぐ浮かんでくるようになります。学習というと嫌になりますが、スポーツと捉えましょう。e-sport(educationーsport)身に着ければ一生モノです。

こんにちは、ゆうがです。今日の深掘りワードは、节省(jiéshěng)と 节约(jiéyuē)です。

节省と节约の节は、日本語の節にあたります。ですので節省(せっせい)と節約(せつやく)になります。

节省(jiéshěng)

日本語の意味:適度に無駄をはぶくこと。制限してはぶくこと。

中国語の意味:倹約する,節約する,切り詰める。

読み方の違いはありますが、基本同じ意味です。

例:我家附近通了地铁,我上下班可以节省许多时间。(近所に地下鉄があるから、通勤時間を大幅に節約できる。)

节约(jiéyuē)

日本語の意味: むだを省いて切り詰めること。

中国語の意味:節約する。

例:新的生产计划不仅可以节约劳动力,还可以节约原材料。(新しい生産計画では、労働力だけでなく原材料も節約できる。)

こちらも日本語と同じ意味で使われています。では違いはどこにあるんでしょう。

节省と节约の違いは、基本的に同じですが、节约は、省くべきものを省くという意味で、使用範囲は、広くなります。节省は、出来る限り少ない量を使うという意味になります。使用範囲は、狭くなります。

まとめ

节省と节约の違い

节省の意味:倹約する,節約する,切り詰める。

节约の意味:節約する。

节省と节约の違いは、基本的に同じですが、节约は、省くべきものを省くという意味で、使用範囲は、広くなります。节省は、出来る限り少ない量を使うという意味になります。使用範囲は、狭くなります。

今日のお話はお役に立てましたか? それでは、また✋!。