語学学習は、スポーツと同じです。そのためには、反復練習して喋る筋肉をつけることとイメージトレーニングが必要です。だから、単語は、イメージで捉え、反復してイメージを身につけることが大事です。特に名詞は、映像で捉えるほうが覚えやすいですし、会話のとき頭にすぐ浮かんでくるようになります。学習というと嫌になりますが、スポーツと捉えましょう。e-sport(educationーsport)身に着ければ一生モノです。
こんにちは、ゆうがです。今日の深掘りワードは、节省(jiéshěng)と 节约(jiéyuē)です。
节省と节约の节は、日本語の節にあたります。ですので節省(せっせい)と節約(せつやく)になります。
节省(jiéshěng)
日本語の意味:適度に無駄をはぶくこと。制限してはぶくこと。
中国語の意味:倹約する,節約する,切り詰める。
読み方の違いはありますが、基本同じ意味です。
例:我家附近通了地铁,我上下班可以节省许多时间。(近所に地下鉄があるから、通勤時間を大幅に節約できる。)
节约(jiéyuē)
日本語の意味: むだを省いて切り詰めること。
中国語の意味:節約する。
例:新的生产计划不仅可以节约劳动力,还可以节约原材料。(新しい生産計画では、労働力だけでなく原材料も節約できる。)
こちらも日本語と同じ意味で使われています。では違いはどこにあるんでしょう。
节省と节约の違いは、基本的に同じですが、节约は、省くべきものを省くという意味で、使用範囲は、広くなります。节省は、出来る限り少ない量を使うという意味になります。使用範囲は、狭くなります。
今日のお話はお役に立てましたか? それでは、また✋!。