中国語研究所(1日5分中国語)

語学がむずかしいのは、学問にしてしまったから

中国語まとめサイト”語学は、勉強ではなくスポーツ”

ほんと会話中に慣用語ようでてきますわ その17 把送殡的埋在坟里

 

こんにちは、ゆうがです。このシリーズでは慣用語を紹介していきたいと思います。※内容は「通用惯用语词典」によります。

それでは、”ほんと会話中に慣用語ようでてきますわ” 把を用いた慣用句の10回目です。今日は、「把送殡的埋在坟里」です。送殡は、” 野辺の送りをする,会葬する”という意味で使われる単語です。 坟の意味は、”塚.(盛り土の)墓”です。ですので直訳すると「会葬しに来た人を墓に埋める」になります。

 

 

把送殡的埋在坟里(bǎ sòngbìn de mái zài fén li)

意味

  1. 親切に助けてくれた人を非難し、責めること。恩を仇で返す。

例:我希望别把送殡的埋在坟里,李先生你不怪我想给你们调停。(私は、好意でしたことを非難しないでほしい、李さん、あなた方の仲裁をしたいからといって、私を咎めないでくれ。)

"把送殡的埋在墓里"という言い方もあるそうです。墓の言い方を変えただけですね

四字熟語では、恩を仇で返すを恩将仇报(ēn jiāng chóu bào)といいます。

例:恩将仇报,你真是个白眼狼。(恩を仇で返すなんて,おまえはほんとに恩知らずだ。)

白眼狼(bái yǎn láng)は、”恩知らず、恩を仇で返す”という意味です。それでは、また✋