語学学習は、スポーツと同じです。そのためには、反復練習して喋る筋肉をつけることとイメージトレーニングが必要です。だから、単語は、イメージで捉え、反復してイメージを身につけることが大事です。特に名詞は、映像で捉えるほうが覚えやすいですし、会話のとき頭にすぐ浮かんでくるようになります。学習というと嫌になりますが、スポーツと捉えましょう。e-sport(educationーsport)身に着ければ一生モノです。
こんにちは、ゆうがです。今日の深掘りワードは、浪费(làngfèi)と 糟蹋(zāo・tà)です。
浪费は、日本語で「ろうひ」と読みますね。糟蹋は、日本語にはないような気がします。糟の部分は「かす」「そう」なんて読みます。蹋の部分は、「とう」「ふむ」になります。
浪费(làngfèi)
中国語の意味
- (金銭・物資・資源など財産と関係のある具体的事物,人力・人材・才能・光陰・青春・一生など人・時間に関係のある抽象的事物,文章・紙幅・言葉・口数などを)むだに使う,浪費する
例文:计划得不好就会浪费人力。(計画性の欠如はマンパワーの浪費。)
ほぼ日本と同じ使いかたです。
糟蹋(zāo・tà)
中国語の意味
- (食糧・衣料・物品・金銭・土地・国土・身体・自分などの具体的事物や時間・精力・機会・未来などの抽象的事物を)粗末にする,台無しにする,むだにする。
- (民衆・村落・都会や時には人の感情などを)踏みにじる,蹂躪する,ひどいめに遭わす。
- (女性を)手込めにする,暴行する,犯す。
例文:粮食 都糟蹋在地里了。(食べ物は全部、土の中で台無しになった。)
浪费と糟蹋の意味は近いですが、糟蹋は、”ただ体・才能・財などを大事にしない。”という意味で、浪费は、”人力・財・時間などを制限なくたくさん使う”という意味になります。
今日のお話はお役に立てましたか? それでは、また!!