中国語研究所(1日5分中国語)

語学がむずかしいのは、学問にしてしまったから

中国語まとめサイト”語学は、勉強ではなくスポーツ”

ほんと会話中に慣用語ようでてきますわ その34 报喜不报忧

 

こんにちは、ゆうがです。このシリーズでは慣用語を紹介していきたいと思います。※内容は「通用惯用语词典」によります。

それでは、”ほんと会話中に慣用語ようでてきますわ”の34回目です。今日の慣用語は、「报喜不报忧」です。

报喜不报忧(bào xǐ bù bào yōu)

「うれしいことは知らせるが、心配事はしらせない」が直訳になります。日本人と同じですね。「报喜不报忧」が文中に使われた記事がありましたので、興味ある方は読んでみてください。

「互相报喜不报忧 年轻人和父母如何“靠近”彼此」ここをクリック!

意味

  • (新聞・放送などが)喜ばしい事だけを知らせ悪い事は知らせない。

例文:我相信,这种母女关系在中国社会一定非常常见,报喜不报忧,不想让对方为彼此担心。(私は、このような母娘の関係は、中国社会では非常に一般的なものだと思っている。良いニュースは知らせ、悪いニュースは知らせない、相手にお互い心配をかけたくないからだ。)

报喜不报忧の喜と忧の位置を入れ替えると反対の意味で使えます。报忧不报喜(bào yōu bú bào xǐ)

なんか悪い知らせは隠してしまいたいものですけど、それでは、また✋